17/1985 Zb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 22. októbra 1984
o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a
Talianskou republikou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní
z príjmu a o zabránení daňovému úniku
Dňa 5. mája 1981 bola v Prahe podpísaná Zmluva medzi
Československou socialistickou republikou a Talianskou republikou
o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu
a o zabránení daňovému úniku.
So Zmluvou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie
Československej socialistickej republiky a prezident
Československej socialistickej republiky ju ratifikoval.
Ratifikačné listiny boli vymenené v Ríme 26. júna 1984.
Zmluva nadobudla platnosť na základe svojho článku 29 dňom 26.
júna 1984.
České znenie Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.1)
Minister:
Chňoupek v.r.
ZMLUVA
medzi Československou socialistickou republikou a Talianskou
republikou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu
a o zabránení daňovému úniku
Československá socialistická republika a Talianska republika,
prajúc si uzavrieť Zmluvu o zamedzení dvojakého zdanenia v
odbore daní z príjmu a o zabránení daňovému úniku, dohodli sa na
ďalej uvedených ustanoveniach:
Čl.1
Osoby, na ktoré sa Zmluva vzťahuje
Táto Zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré majú bydlisko alebo
sídlo v jednom alebo v oboch zmluvných štátoch.
Čl.2
Dane, na ktoré sa Zmluva vzťahuje
1. Táto Zmluva sa vzťahuje na dane z príjmu vyberané v
prospech každého zo zmluvných štátov, jeho nižších správnych
útvarov alebo územných korporácií, nech je spôsob vyberania
akýkoľvek.
2. Za dane z príjmu sa považujú dane, vyberané z príjmu alebo
z častí príjmu, včítane daní zo zisku za scudzenie hnuteľného
alebo nehnuteľného majetku, daní z celkového objemu miezd
platených podnikmi a daní z prírastku hodnoty.
3. Súčasné dane, na ktoré sa Zmluva vzťahuje, sú
a) v Československu:
1 - odvod zo zisku a daň zo zisku;
2 - daň zo mzdy;
3 - daň z príjmov z literárnej a umeleckej činnosti;
4 - poľnohospodárska daň;
5 - daň z príjmov obyvateľstva;
6 - domová daň
včítane akejkoľvek zrážky pri zdroji, akéhokoľvek preddavku
alebo platby vopred na uvedené dane (ďalej nazývané
"československá daň");
b) v Taliansku:
1 - daň z príjmu fyzických osôb (ľimposta sul reddito delle
persone fysiche);
2 - daň z príjmu právnických osôb (ľimposta sul reddito delle
persone guiridiche);
3 - miestna daň z príjmov (ľimposta locale sui redditi);
aj keď sa tieto dane vyberajú zrážkou pri zdroji (ďalej
nazývané "talianska daň").
4. Táto Zmluva sa vzťahuje aj na dane rovnakého alebo
podobného druhu, ktoré sa budú vyberať po podpise tejto Zmluvy
vedľa súčasných daní alebo namiesto nich. Príslušné úrady
zmluvných štátov si navzájom oznámia významné zmeny, ktoré sa
vykonajú v ich príslušných daňových zákonoch.
Čl.3
Všeobecné definície
1. Podľa tejto Zmluvy, pokiaľ súvislosť nevyžaduje odlišný
výklad:
a) výraz "Československo" označuje Československú socialistickú
republiku;
b) výraz "Taliansko" označuje Taliansku republiku;
c) výrazy "jeden zmluvný štát" a "druhý zmluvný štát" označujú
podľa prípadu Československo alebo Taliansko;
d) výraz "osoba" zahŕňa fyzické osoby, spoločnosti a všetky iné
združenia osôb;
e) výraz "spoločnosť" označuje právnické osoby alebo nositeľov
práv, považovaných na účely zdanenia za právnické osoby;
f) výrazy "podnik jedného zmluvného štátu" a "podnik druhého
zmluvného štátu" označujú podnik prevádzkovaný osobou majúcou
bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte, prípadne podnik
prevádzkovaný osobou majúcou bydlisko alebo sídlo v druhom
zmluvnom štáte;
g) výraz "medzinárodná doprava" označuje akúkoľvek dopravu
uskutočnenú loďou alebo lietadlom, ktoré má v prevádzke
podnik, ktorého miesto skutočného vedenia je umiestnené
v jednom zmluvnom štáte, pokiaľ loď alebo lietadlo nie sú
prevádzkované len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte;
h) výraz "štátni príslušníci" označuje:
(i) všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi občanmi niektorého
zmluvného štátu,
(ii) všetky právnické osoby, osobné spoločnosti a združenia
osôb, ktoré sa zriadili podľa práva platného v niektorom
zmluvnom štáte;
i) výraz "príslušný úrad" označuje:
(i) v prípade Talianska Ministerstvo financií;
(ii) v prípade Československa ministra financií
Československej socialistickej republiky alebo jeho
splnomocneného zástupcu.
2. Každý výraz, ktorý nie je inak definovaný, má pre aplikáciu
tejto Zmluvy zmluvným štátom význam, ktorý mu patrí podľa práva
toho štátu, upravujúceho dane, na ktoré sa vzťahuje táto Zmluva,
pokiaľ súvislosť nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Daňový domicil
1. Výraz "osoba majúca bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom
štáte" označuje podľa tejto Zmluvy každú osobu, ktorá je podľa
práva tohto štátu podrobená v tomto štáte zdaneniu z dôvodu svojho
bydliska, stáleho pobytu, miesta skutočného vedenia alebo
akéhokoľvek iného podobného kritéria. Tento výraz však nezahŕňa
osoby, ktoré sú podrobené zdaneniu v tomto štáte len z príjmov zo
zdrojov umiestnených v tomto štáte.
2. Ak má fyzická osoba podľa ustanovenia odseku 1 bydlisko v
oboch zmluvných štátoch, postupuje sa takto:
a) Predpokladá sa, že táto osoba má bydlisko v tom zmluvnom
štáte, v ktorom má stály byt; ak má stály byt v oboch
zmluvných štátoch, predpokladá sa, že má bydlisko v tom
zmluvnom štáte, ku ktorému má najužšie osobné a hospodárske
vzťahy (stredisko životných záujmov).
b) Ak sa nemôže určiť, v ktorom zmluvnom štáte má táto osoba
stredisko svojich životných záujmov alebo ak nemá stály byt
v žiadnom zmluvnom štáte, predpokladá sa, že má bydlisko v tom
zmluvnom štáte, v ktorom sa obvykle zdržiava.
c) Ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch zmluvných štátoch
alebo ak sa obvykle nezdržiava v žiadnom z nich, predpokladá
sa, že má bydlisko v tom zmluvnom štáte, ktorého je štátnym
občanom.
d) Ak je táto osoba štátnym občanom oboch zmluvných štátov alebo
ak nie je štátnym občanom žiadneho z nich, vynasnažia sa
príslušné úrady zmluvných štátov upraviť otázku vzájomnou
dohodou.
3. Ak iná osoba než fyzická osoba má podľa ustanovenia odseku
1 sídlo v oboch zmluvných štátoch, predpokladá sa, že má sídlo
v tom štáte, v ktorom je miesto jej skutočného vedenia.
Čl.5
Stála prevádzkáreň
1. Výraz "stála prevádzkáreň" označuje podľa tejto Zmluvy
trvalé zariadenie na podnikanie, ktorého prostredníctvom podnik
vykonáva úplne alebo čiastočne svoju činnosť.
2. Výraz "stála prevádzkáreň" zahŕňa najmä:
a) miesto vedenia;
b) závod;
c) kanceláriu;
d) továreň;
e) dielňu;
f) baňu, lom alebo každé iné miesto, kde sa ťažia prírodné
zdroje;
g) stavenisko alebo montáž, ak trvajú dlhšie ako 12 mesiacov.
3. Za stálu prevádzkáreň sa nepovažuje:
a) zariadenie, ktoré sa využíva iba na uskladnenie, vystavenie
alebo na dodanie tovaru patriaceho podniku;
b) zásoba tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba za
účelom uskladnenia, vystavenia alebo dodania;
c) zásoba tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba za
účelom spracovania iným podnikom;
d) trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa využíva iba za
účelom nákupu tovaru alebo zhromažďovania informácií pre
podnik;
e) trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa využíva pre podnik
iba za účelom reklamy, poskytovania informácií, vedeckých
rešerší alebo podobných činností, ktoré majú prípravný alebo
pomocný charakter.
4. Osoba konajúca v jednom zmluvnom štáte na účet podniku
druhého zmluvného štátu - iná než nezávislý zástupca, na ktorého
sa vzťahuje odsek 5 - sa považuje za "stálu prevádzkáreň" v prv
spomínanom štáte, ak je v tomto štáte vybavená plnomocenstvom,
ktoré tam obvykle využíva a ktoré jej dovoľuje uzatvárať zmluvy
v mene podniku, pokiaľ nie je činnosť tejto osoby obmedzená na
nákupy tovaru pre podnik.
5. Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkáreň v
niektorom zmluvnom štáte iba preto, že tam vykonáva svoju činnosť
prostredníctvom makléra, generálneho komisionára alebo iného
nezávislého zástupcu, pokiaľ tieto osoby konajú v rámci svojej
riadnej činnosti.
6. Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá má sídlo v jednom zmluvnom
štáte, ovláda spoločnosť alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá má
sídlo v druhom zmluvnom štáte, alebo ktorá tam vykonáva svoju
činnosť (či už prostredníctvom stálej prevádzkárne alebo nie),
neurobí sama osebe z ktorejkoľvek tejto spoločnosti stálu
prevádzkáreň druhej spoločnosti.
Čl.6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1. Príjmy z nehnuteľného majetku včítane príjmov z
poľnohospodárskych a lesných podnikov sa môžu zdaniť v zmluvnom
štáte, v ktorom je taký majetok umiestnený.
2. Výraz "nehnuteľný majetok" sa definuje v zhode s právom
zmluvného štátu, v ktorom tento majetok leží. Tento výraz zahŕňa
v každom prípade príslušenstvo nehnuteľného majetku, mŕtvy a živý
inventár poľnohospodárskych a lesných podnikov a práva, pre ktoré
platia predpisy občianskeho práva vzťahujúce sa na pozemky. Za
nehnuteľný majetok sa považuje okrem toho právo užívania
nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo pevné platy za
ťažbu alebo za povolenie na ťažbu nerastných ložísk, prameňov
a iných prírodných zdrojov. Lode, člny a lietadlá sa nepovažujú za
nehnuteľný majetok.
3. Ustanovenie odseku 1 platí pre príjmy z priameho užívania,
nájmu alebo árendy a každého iného spôsobu užívania nehnuteľného
majetku.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 3 platia rovnako pre príjmy z
nehnuteľného majetku podniku a pre príjmy z nehnuteľného majetku
užívaného na výkon nezávislého povolania.
Čl.7
Zisky podnikov
1. Zisky podniku jedného zmluvného štátu sa môžu zdaniť len v
tomto štáte, pokiaľ podnik nevykonáva svoju činnosť v druhom
zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá je tam
umiestnená. Ak vykonáva podnik svoju činnosť týmto spôsobom, môžu
sa zisky podniku zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v takom
rozsahu, v akom ich možno pričítať tejto stálej prevádzkárni.
2. Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť
v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá
je tam umiestnená, prisudzujú sa s výhradou ustanovenia odseku
3 v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkárni zisky, ktoré
by bola mohla docieliť, keby bola ako samostatný podnik vykonávala
rovnaké alebo podobné činnosti za rovnakých alebo podobných
podmienok a bola úplne nezávislá v styku s podnikom, ktorého je
stálou prevádzkárňou.
3. Pri výpočte ziskov stálej prevádzkárne sa povoľuje
odpočítať náklady vynaložené na ciele sledované touto stálou
prevádzkárňou včítane výdavkov vedenia a všeobecných správnych
výdavkov, či už vznikli v štáte, v ktorom je táto stála
prevádzkáreň umiestnená, alebo inde.
4. Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré
sa majú pričítať stálej prevádzkárni, na základe rozdelenia
celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam, nevylučuje
ustanovenie odseku 2, aby tento štát určil zisky, ktoré sa majú
zdaniť, týmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia
ziskov musí byť však taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami
ustanovenými v tomto článku.
5. Stálej prevádzkárni sa nepričítajú žiadne zisky na základe
skutočností, že iba nakupovala tovar pre podnik.
6. Zisky, ktoré sa majú pričítať stálej prevádzkárni, sa na
účely predchádzajúcich odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom,
pokiaľ neexistujú dostatočné dôvody pre iný postup.
7. Ak zisky zahŕňajú príjmy, o ktorých sa oddelene hovorí v
iných článkoch tejto Zmluvy, nebudú ustanovenia oných článkov
dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Čl.8
Lodná a letecká doprava
1. Zisky z prevádzky lodí alebo lietadiel v medzinárodnej
doprave sa môžu zdaniť len v zmluvnom štáte, v ktorom je
umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
2. Ak sídlo skutočného vedenia podniku námornej dopravy je na
palube lode, považuje sa toto sídlo za umiestnené v štáte, v
ktorom je domovský prístav tejto lode, alebo ak domovský prístav
nie je, v zmluvnom štáte, v ktorom má prevádzkovateľ lode bydlisko
alebo sídlo.
3. Ustanovenie odseku 1 platí aj pre zisky z účasti na poole,
spoločnej prevádzke alebo na inej medzinárodnej prevádzkovej
organizácii.
Čl.9
Združené podniky
Ak
a) podnik jedného zmluvného štátu sa priamo alebo nepriamo
podieľa na vedení, kontrole alebo majetku podniku druhého
zmluvného štátu alebo
b) tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na vedení,
kontrole alebo majetku podniku jedného zmluvného štátu
i podniku druhého zmluvného štátu,
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo
finančných vzťahoch viazané podmienkami, ktoré dohodli alebo im
boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok, ktoré by boli
dojednané medzi nezávislými podnikmi, môžu sa do ziskov tohto
podniku včleniť a následkom toho zdaniť zisky, ktoré bez týchto
podmienok by sa boli docielili jedným z podnikov, ktoré sa však
vzhľadom na tieto podmienky docieliť nemohli.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá má sídlo v jednom
zmluvnom štáte, osobe majúcej bydlisko alebo sídlo v druhom
zmluvnom štáte, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Tieto dividendy sa však môžu zdaniť v zmluvnom štáte,
v ktorom má sídlo spoločnosť, ktorá ich vypláca a to podľa
právnych predpisov tohto štátu, ale daň takto určená nemôže
presiahnuť 15% hrubej sumy dividend, ak osoba, ktorá dividendy
poberá, je ich skutočným príjemcom. Príslušné úrady zmluvných
štátov vzájomnou dohodou upravia spôsoby aplikácie tohto
obmedzenia.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, ktoré
slúžia na výplatu dividend.
3. Výraz "dividendy", použitý v tomto článku označuje príjmy
z účastín, požitkových účastín alebo požitkových listov, kuksov,
zakladateľských podielov alebo iných práv s výnimkou pohľadávok
a príjmy z iných podielov na spoločnosti, ktoré sú podľa právnych
predpisov štátu, v ktorom má sídlo spoločnosť, ktorá dividendy
vypláca, postavené daňovo na roveň príjmov z účastín.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný
príjemca dividend majúci bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom
štáte vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom má sídlo
spoločnosť vyplácajúca dividendy, priemyselnú alebo obchodnú
činnosť prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá tam je
umiestnená, alebo nezávislé povolanie prostredníctvom stálej
základne tam umiestnenej, a ak účasť, pre ktorú sa dividendy
vyplácajú, skutočne patrí k tejto stálej prevádzkárni alebo
k tejto stálej základni. V takom prípade sa môžu dividendy zdaniť
v tomto druhom zmluvnom štáte podľa jeho vnútroštátnych právnych
predpisov.
5. Ak spoločnosť majúca sídlo v jednom zmluvnom štáte dosahuje
zisky alebo príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý
štát zdaniť dividendy vyplácané spoločnosťou, ledaže sú tieto
dividendy vyplácané osobe majúcej bydlisko alebo sídlo v tomto
druhom štáte alebo že účasť, pre ktorú sa dividendy vyplácajú,
skutočne patrí k stálej prevádzkárni alebo k stálej základni,
ktoré sú umiestnené v tomto druhom štáte, ani podrobiť nerozdelené
zisky spoločnosti dani z nerozdelených ziskov, aj keď vyplácané
dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo
čiastočne zo ziskov alebo príjmov dosiahnutých v tomto druhom
štáte.
Čl.11
Úroky
1. Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané
osobe majúcej bydlisko alebo sídlo v druhom zmluvnom štáte môžu sa
zdaniť iba v tomto druhom štáte, ak je táto osoba ich skutočným
príjemcom.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje príjmy z
verejných pôžičiek, obligácií, zabezpečených aj nezabezpečených
záložným právom na nehnuteľnosti alebo doložkou o účasti na zisku
a z pohľadávok každého druhu, ako aj všetky iné výnosy postavené
na roveň príjmov z pôžičiek daňovými právnymi predpismi štátu, v
ktorom je zdroj týchto príjmov.
3. Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije, ak príjemca úrokov,
ktorý má bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte, vykonáva
v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky zdroj, priemyselnú
alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá
je tam umiestnená, alebo nezávislé povolanie prostredníctvom
stálej základne tam umiestnenej a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky
platia, skutočne patrí k tejto stálej prevádzkárni alebo k tejto
stálej základni. V takom prípade sa môžu úroky zdaniť v tomto
druhom zmluvnom štáte podľa jeho vnútroštátnych právnych
predpisov.
4. Ak suma úrokov, posudzované so zreteľom na pohľadávku, z
ktorej sa platia, presahuje v dôsledku osobitných vzťahov
existujúcich medzi dlžníkom a skutočným príjemcom úrokov, alebo
ktoré jeden aj druhý udržiavajú s tretími osobami, sumu, ktorú by
bol dojednal dlžník so skutočným príjemcom, keby také vzťahy
neboli, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy
spomenutú sumu. Suma platieb, ktorá ju presahuje, sa môže v tomto
prípade zdaniť podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu a
s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto Zmluvy.
Čl.12
Licenčné poplatky
1. Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a
platené osobe, ktorá má bydlisko alebo sídlo v druhom zmluvnom
štáte, môžu sa zdaniť len v tomto druhom štáte, ak je táto osoba
ich skutočným príjemcom.
2. Odhliadnúc od ustanovenia odseku 1, môžu sa licenčné
poplatky uvedené v odseku 3 b) zdaniť aj v zmluvnom štáte,
v ktorom je ich zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu.
Takto určená daň však nemôže presiahnuť 5% hrubej sumy licenčných
poplatkov, ak osoba, ktorá licenčné poplatky poberá, je ich
skutočným príjemcom.
3. Výraz "licenčné poplatky" použitý v tomto článku označuje:
a) náhrady akéhokoľvek druhu platené za použitie alebo za
povolenie použiť autorské právo k literárnemu, umeleckému
alebo vedeckému dielu včítane kinematografických a televíznych
filmov;
b) náhrady akéhokoľvek druhu platené za použitie alebo za
povolenie použiť patent, výrobnej alebo obchodnej ochrannej
známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo
výrobného postupu, ako aj za použitie alebo za povolenie
použiť priemyselné, obchodné alebo vedecké zariadenie, pokiaľ
nie je hnuteľným majetkom, o ktorom sa hovorí v článku 6, a za
informácie, ktoré sa vzťahujú na skúsenosti nadobudnuté
v priemyselnej, obchodnej alebo vedeckej oblasti.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak príjemca
licenčných poplatkov majúci bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom
štáte vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú licenčné
poplatky zdroj, buď priemyselnú alebo obchodnú činnosť
prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená,
alebo nezávislé povolanie prostredníctvom stálej základne tam
umiestnenej a ak právo alebo majetok, ktoré dávajú vznik licenčným
poplatkom, sú s nimi skutočne spojené. V tomto prípade sa môžu
licenčné poplatky zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte podľa jeho
vnútroštátnych právnych predpisov.
5. Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v jednom
zmluvnom štáte, ak je dlžníkom tento štát sám, jeho nižší správny
útvar, územná korporácia alebo osoba majúca bydlisko alebo sídlo v
tomto štáte. Ak však dlžník licenčných poplatkov, či už má alebo
nemá bydlisko alebo sídlo v niektorom zmluvnom štáte, má v jednom
zmluvnom štáte stálu prevádzkáreň, pre ktorú sa dojednala zmluva,
na základe ktorej sa licenčné poplatky platia, a ktorá znáša na
svoju ťarchu tieto licenčné poplatky, predpokladá sa, že tieto
licenčné poplatky majú zdroj v tom zmluvnom štáte, v ktorom je
stála prevádzkáreň umiestnená.
6. Ak suma licenčných poplatkov, posudzované so zreteľom na
plnenie, za ktoré sú platené, presahuje v dôsledku osobitných
vzťahov existujúcich medzi dlžníkom a skutočným príjemcom, alebo
ktoré jeden aj druhý udržiavajú s tretími osobami, sumu, ktorú by
bol dojednal dlžník so skutočným príjemcom, keby také vzťahy
neboli, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy
spomenutú sumu. Suma platieb, ktorá ju presahuje, môže sa v tomto
prípade zdaniť podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu
a s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto Zmluvy.
Čl.13
Zisky zo scudzenia majetku
1. Zisky zo scudzenia nehnuteľného majetku, ktorý je
definovaný v článku 6 odsek 2, môžu sa zdaniť v zmluvnom štáte, v
ktorom je tento majetok umiestnený.
2. Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou
aktív stálej prevádzkárne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu
v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľného majetku, ktorý patrí k
stálej základni, ktorú osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom
štáte má v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislého povolania,
včítane takých ziskov dosiahnutých zo scudzenia takej stálej
prevádzkárne (samotnej alebo spolu s celým podnikom) alebo takej
stálej základne, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte. Zisky zo
scudzenia lodí alebo lietadiel používaných v medzinárodnej doprave
a hnuteľného majetku, ktorý slúži prevádzke týchto lodí alebo
lietadiel, môžu sa zdaniť len v zmluvnom štáte, v ktorom je
umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
3. Zisky zo scudzenia majetku, ktorý nie je uvedený v odsekoch
1 a 2, môžu sa zdaniť len v zmluvnom štáte, v ktorom má scudziteľ
bydlisko alebo sídlo.
Čl.14
Nezávislé povolania
1. Príjmy, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte
poberá z nezávislého povolania alebo z inej nezávislej činnosti,
môžu sa zdaniť len v tomto štáte, pokiaľ táto osoba nemá obvykle k
dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu základňu pre vykonávanie
svojej činnosti. Ak má takú stálu základňu k dispozícii, môžu sa
príjmy zdaniť v druhom štáte, ale len v rozsahu, v akom ich možno
pričítať tejto stálej základni.
2. Výraz "nezávislé povolanie" zahŕňa zvlášť nezávisle
vykonávané vedecké, literárne, umelecké, vychovávateľské alebo
učiteľské činnosti, ako aj samostatné činnosti lekárov, právnych
zástupcov, inžinierov, architektov, dentistov a účtovných
znalcov.
Čl.15
Zamestnanie
1. Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré osoba majúca
bydlisko v jednom štáte poberá z dôvodu plateného zamestnania,
môžu sa s výhradou ustanovení článkov 16, 18 a 19 zdaniť len v
tomto štáte, pokiaľ sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom
štáte. Ak sa zamestnanie vykonáva tam, môžu sa odmeny prijaté zaň
zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Odmeny, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte
poberá z dôvodu plateného zamestnania vykonávaného v druhom
zmluvnom štáte, môžu sa bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 zdaniť
len v prv spomínanom štáte, ak:
a) príjemca sa zdržiava v druhom štáte jedno alebo viac období,
ktoré v úhrne nepresiahnu 183 dní v daňovom roku, a
b) odmeny sa vyplácajú zamestnávateľom alebo za zamestnávateľa,
ktorý nemá bydlisko alebo sídlo v druhom štáte, a
c) odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkárni alebo stálej
základni, ktoré má zamestnávateľ v druhom štáte.
3. Odhliadnuc od predchádzajúcich ustanovení tohto článku môžu
sa odmeny poberané z dôvodu plateného zamestnania vykonávaného na
palube lode alebo lietadla v medzinárodnej doprave zdaniť len v
zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného vedenia
podniku.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy, náhrady za účasť v správnych orgánoch a iné podobné
odmeny, ktoré osoba majúca bydlisko v jednom zmluvnom štáte poberá
ako člen správnej alebo dozornej rady spoločnosti, ktorá má sídlo
v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
Čl.17
Umelci a športovci
1. Príjmy, ktoré poberajú umelci vystupujúci na verejnosti,
ako napr. divadelní, filmoví, rozhlasoví a televízni umelci a
hudobníci alebo ako športovci zo svojej osobne vykonávanej
činnosti, môžu sa bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 zdaniť
v zmluvnom štáte, v ktorom sa tieto činnosti vykonávajú.
2. Ak príjmy z činnosti, ktorú osobne vykonáva umelec alebo
športovec v tejto vlastnosti, neplynú tomuto umelcovi alebo
športovcovi samému, ale inej osobe, môžu sa tieto príjmy bez
ohľadu na ustanovenia článkov 7, 14 a 15 odsek 1 zdaniť v zmluvnom
štáte, v ktorom umelec alebo športovec vykonáva svoju činnosť.
3. Príjmy z činností definovaných v odseku 1 sa bez ohľadu na
ustanovenia predchádzajúcich odsekov 1 a 2 tohto článku
oslobodzujú od zdanenia v štáte, v ktorom sa tieto činnosti
vykonávajú, ak sa tieto činnosti vykonávajú v rámci kultúrnej
dohody dojednanej medzi zmluvnými štátmi.
Čl.18
Penzie
Penzie a iné podobné platy vyplácané z dôvodu skoršieho
zamestnania osobe, ktorá má bydlisko v niektorom zmluvnom štáte,
môžu sa s výhradou ustanovení článku 19 odsek 2 zdaniť iba v tomto
štáte.
Čl.19
Verejné funkcie
1.
a) Odmeny iné než penzie, vyplácané niektorým zmluvným štátom,
nižším správnym útvarom alebo územnou korporáciou tohto
štátu fyzickej osobe za služby preukázané tomuto štátu,
nižšiemu správnemu útvaru alebo korporácii sa môžu zdaniť
iba v tomto štáte.
b) Také odmeny sa však môžu zdaniť iba v druhom zmluvnom štáte,
ak sa služby vykonávali v tomto štáte, príjemca má bydlisko
v tomto druhom zmluvnom štáte a
(i) je štátnym občanom tohto štátu alebo
(ii) nezískal bydlisko v tomto štáte len z dôvodu
vykonávania týchto služieb.
2.
a) Penzie vyplácané niektorým zmluvným štátom, nižším správnym
útvarom alebo územnou korporáciou tohto štátu buď priamo,
alebo z fondov, ktoré zriadili, fyzickej osobe za služby
preukázané tomuto štátu, nižšiemu správnemu útvaru alebo
korporácii, sa môžu zdaniť len v tomto štáte.
b) Také penzie sa však môžu zdaniť iba v druhom zmluvnom štáte,
ak príjemca má v tomto štáte bydlisko a je štátnym občanom
tohto štátu.
3. Ustanovenia článkov 15, 16 a 18 sa použijú na odmeny a
penzie za služby preukázané v rámci priemyselnej alebo obchodnej
činnosti vykonávanej niektorým zmluvným štátom, nižším správnym
útvarom alebo územnou korporáciou tohto štátu.
Čl.20
Profesori a učitelia
Profesori alebo učitelia, ktorí sa dočasne zdržiavajú v jednom
zmluvnom štáte po dobu nepresahujúcu dva roky, aby tam vyučovali
alebo robili výskum na univerzite, v kolégiu v škole alebo na inom
vyučovacom ústave, ktorého cieľom nie je dosiahnuť zisk, a ktorí
majú alebo bezprostredne pred týmto pobytom mali bydlisko v druhom
zmluvnom štáte, sa oslobodia v prv spomínanom zmluvnom štáte od
dane z odmien za toto vyučovanie alebo výskum.
Čl.21
Študujúci
Platy, ktoré študent alebo praktikant, ktorý má alebo mal
bezprostredne pred svojím príchodom do jedného zmluvného štátu
bydlisko v druhom zmluvnom štáte a ktorý sa zdržiava v prv
spomínanom štáte iba preto, aby tam pokračoval v štúdiu alebo vo
vzdelávaní, dostáva na úhradu nákladov výživy, štúdia alebo
vzdelania, nepodliehajú zdaneniu v tomto štáte s podmienkou, že
pochádzajú zo zdrojov mimo tohto štátu.
Čl.22
Iné príjmy
1. Príjmy osoby majúcej bydlisko alebo sídlo v niektorom
zmluvnom štáte, o ktorých sa výslovne nehovorí v predchádzajúcich
článkoch tejto Zmluvy, môžu sa zdaniť len v tomto štáte bez ohľadu
na to, odkiaľ plynú.
2. Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije na príjmy iné než príjmy
z nehnuteľného majetku podľa článku 6 odsek 2, ak príjemca takých
príjmov majúci bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom štáte
vykonáva v druhom zmluvnom štáte priemyselnú alebo obchodnú
činnosť prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá je tam
umiestnená, alebo nezávislé povolanie prostredníctvom tam
umiestnenej stálej základne, a právo alebo majetkové hodnoty, pre
ktoré sa príjmy platia, skutočne patria k tejto stálej
prevádzkárni alebo k tejto stálej základni. V tomto prípade sa
tieto príjmy môžu zdaniť v tomto druhom štáte podľa jeho
vnútroštátnych právnych predpisov.
Čl.23
Ustanovenie o vylúčení dvojakého zdanenia
Bolo dohodnuté, že dvojaké zdanenie sa vylúči v súlade s
ustanoveniami nasledujúcich odsekov tohto článku:
1. V prípade Talianska:
Ak osoba majúca bydlisko alebo sídlo v Taliansku má príjmy,
ktoré sa môžu zdaniť v Československu, môže Taliansko pri
vyrubovaní svojich daní z príjmu uvedených v článku 2 tejto Zmluvy
zahrnúť do zdaniteľného základu týchto daní tieto príjmy, pokiaľ
tomu nebránia výslovné ustanovenia tejto Zmluvy.
Taliansko v takom prípade odpočíta od takto vyrubených daní
daň z príjmu zaplatenú v Československu, ale suma, ktorá sa
odpočíta, nemôže presiahnuť podiel talianskej dane vzťahujúcej sa
na tieto príjmy, ktorý zodpovedá pomeru týchto príjmov k celkovému
príjmu.
Žiadnu sumu však nebude povolené odpočítať, ak určitá časť
príjmu bude v Taliansku podrobená na žiadosť príjemcu konečnej
zrážkovej dani pri zdroji podľa talianskych vnútroštátnych
predpisov.
2. V prípade Československa:
a) Ak osoba majúca bydlisko alebo sídlo v Československu poberá
príjmy, ktoré sa podľa ustanovení tejto Zmluvy môžu zdaniť
v Taliansku, vyjme Československo s výhradou ustanovení
uvedených pod písmenom b) tieto príjmy zo zdanenia.
Československo však môže pri výpočte sumy dane z ostatných
príjmov tejto osoby použiť tú istú sadzbu dane, ako by príjmy,
o ktoré ide, neboli zo zdanenia vyňaté.
b) Československo môže pri ukladaní daní osobám, ktoré majú
v Československu bydlisko alebo sídlo, zahrnúť do základu daní
príjmy, ktoré sa môžu zdaniť podľa ustanovení článkov 10, 12,
16 a 17 tejto Zmluvy aj v Taliansku. Československo povolí
znížiť sumu dane, ktorú vyberá z príjmov tejto osoby, o sumu
rovnajúcu sa dani zaplatenej v Taliansku. Suma, o ktorú sa daň
zníži, však nepresiahne takú časť československej dane
vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy
prijaté z Talianska.
Čl.24
Zásada rovného nakladania
1. Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nebudú podrobení
v druhom zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu alebo povinnostiam s ním
spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním
spojené povinnosti, ktorým sú alebo budú môcť byť podrobení štátni
príslušníci tohto druhého štátu, ktorí sú v rovnakej situácii.
Toto ustanovenie platí bez ohľadu na ustanovenie článku 1 aj pre
osoby, ktoré nemajú bydlisko alebo sídlo ani v jednom ani v oboch
zmluvných štátoch.
2. Zdanenie stálej prevádzkárne, ktorú podnik jedného
zmluvného štátu má v druhom zmluvnom štáte, nebude v tomto druhom
štáte nepriaznivejšie než zdanenie podnikov tohto druhého štátu,
ktoré vykonávajú tú istú činnosť. Toto ustanovenie sa nebude
vykladať ako záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal osobám
majúcim bydlisko v druhom zmluvnom štáte osobné úľavy, zrážky,
a zníženie dane z dôvodu osobného stavu alebo povinností voči
rodine, ktoré priznáva osobám, ktoré na jeho území majú bydlisko.
3. Pokiaľ sa nebudú aplikovať ustanovenia článku 9, článku 11 odsek 4 a článku 12 odsek 6, úroky, licenčné poplatky a iné
výdavky platené podnikom jedného zmluvného štátu osobe majúcej
bydlisko alebo sídlo v druhom zmluvnom štáte budú odpočítateľné na
určenie zdaniteľných ziskov tohto podniku za rovnakých podmienok,
ako by sa platili osobe majúcej bydlisko alebo sídlo v prv
spomínanom štáte.
4. Podniky jedného štátu, ktorých majetok celkom alebo
čiastočne, priamo alebo nepriamo vlastní alebo kontroluje osoba
majúca bydlisko alebo sídlo v druhom štáte alebo väčší počet
takých osôb, nebudú podrobené v prv spomínanom štáte žiadnemu
zdaneniu alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo
ťaživejšie než zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým sú
alebo budú môcť byť podrobené ostatné podobné podniky v prv
spomínanom štáte.
5. Ustanovenia tohto článku sa použijú bez ohľadu na
ustanovenia článku 2 na dane akéhokoľvek druhu a pomenovania.
Čl.25
Riešenie prípadov dohodou
1. Ak sa niektorá osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo
oboch zmluvných štátov vedú alebo povedú u nej k zdaneniu, ktoré
nie je v súlade s ustanoveniami tejto Zmluvy, môže nezávisle od
opravných prostriedkov, ktoré poskytuje vnútroštátne právo týchto
štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu,
v ktorom má bydlisko alebo sídlo, alebo pokiaľ jej prípad spadá
pod ustanovenie článku 24 odsek 1, príslušnému úradu zmluvného
štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad sa musí predložiť
v priebehu dvoch rokov po tom, čo bolo po prvý raz oznámené
opatrenie vedúce k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s touto
Zmluvou.
2. Ak príslušný úrad bude považovať námietku za oprávnenú a ak
sám nebude môcť nájsť uspokojivé riešenie, bude sa snažiť, aby
prípad rozhodol dohodou s príslušným úradom druhého zmluvného
štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v zhode s touto
Zmluvou.
3. Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť
dohodou ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri
aplikácii tejto Zmluvy.
4. Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vstúpiť do priameho
styku za účelom dosiahnutia dohody podľa predchádzajúcich odsekov.
Ak sa ústna výmena názorov javí účelnou na dosiahnutie dohody,
môže sa taká výmena názorov konať v komisii zloženej zo zástupcov
príslušných úradov zmluvných štátov.
Čl.26
Výmena informácií
1. Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať
informácie potrebné na aplikáciu ustanovení tejto Zmluvy alebo
vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov, ktoré sa
vzťahujú na dane, ktoré sú predmetom tejto Zmluvy, pokiaľ
zdanenie, ktoré upravujú, nie je v rozpore s touto Zmluvou, ako aj
na zabránenie daňovému úniku a daňovým podvodom. Výmena informácií
nie je obmedzená článkom 1. Informácie prijaté zmluvným štátom sa
budú udržiavať v tajnosti rovnako ako informácie prijaté podľa
vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu a môžu sa oznámiť
len osobám alebo úradom (včítane súdov a správnych úradov), ktoré
sa zapodievajú vyrubovaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa
vzťahuje táto Zmluva, konaním alebo trestným stíhaním vo veci
týchto daní alebo rozhodovaním o opravných prostriedkoch vo veci
týchto daní. Tieto osoby alebo úrady použijú tieto informácie len
na tieto účely. Môžu brať tieto informácie do úvahy pri verejných
súdnych konaniach alebo vo svojich rozhodnutiach.
2. Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať
tak, že ukladajú zmluvnému štátu povinnosť:
a) vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy
alebo správnu prax tohto alebo druhého štátu;
b) oznámiť údaje, ktoré by sa nedali dosiahnuť na základe
právnych predpisov alebo v normálnom správnom konaní tohto
alebo druhého štátu;
c) poskytnúť informácie, ktoré by odhalili obchodné, priemyselné
alebo pracovné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo ktorých
oznámenie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Čl.27
Diplomatickí a konzulárni úradníci
Ustanovenie tejto Zmluvy sa nedotýka daňových výsad, ktoré
patria diplomatickým a konzulárnym úradníkom podľa všeobecných
pravidiel medzinárodného práva alebo na základe osobitných dohôd.
Čl.28
Žiadosti o vrátenie preplatkov
1. Dane vybrané v jednom štáte zrážkou pri zdroji sa vrátia na
žiadosť záujemcu alebo štátu, v ktorom má tento záujemca bydlisko
alebo sídlo, ak právo vybrať tieto dane je obmedzené ustanoveniami
tejto Zmluvy.
2. Žiadosti o vrátenie treba predložiť v lehotách ustanovených
právnymi predpismi štátu, ktorý je povinný daň vrátiť, a musia byť
sprevádzané úradným osvedčením štátu, v ktorom má poplatník
bydlisko alebo sídlo, že podmienky nároku na oslobodenie od dane
alebo zníženie dane ustanovené v zmluve sú splnené.
3. Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou
v súlade s ustanoveniami článku 25 tejto Zmluvy spôsoby aplikácie
tohto článku. Môžu dohodou tiež určiť iný postup na uplatňovanie
nárokov na zníženie daní upravené touto Zmluvou.
Čl.29
Nadobudnutie platnosti
1. Táto Zmluva bude ratifikovaná a ratifikačné listiny budú
vymenené v Ríme v čo najkratšom čase.
2. Táto Zmluva nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných
listín a jej ustanovenia sa budú aplikovať:
a) pokiaľ ide o dane vyberané zrážkou pri zdroji, na priznané
alebo vyplatené sumy začínajúc 1. januárom roka nasledujúcom
po roku, v ktorom boli vymenené ratifikačné listiny;
b) pokiaľ ide o ostatné dane z príjmu, na dane vyberané za všetky
končiace sa zdaňovacie obdobia začínajúc 1. januárom roka
nasledujúceho po roku, v ktorom boli vymenené ratifikačné
listiny.
3. Ustanovenia Zmluvy medzi Československou socialistickou
republikou a Talianskou republikou o zamedzení dvojakého zdanenia
príjmov a majetku v odbore námornej a leteckej dopravy, podpísanej
v Prahe 28. augusta 1973, sa prestanú aplikovať, len čo sa začne
aplikovať táto Zmluva.
Čl.30
Výpoveď
1. Táto Zmluva zostane v platnosti, kým ju niektorý zmluvný
štát nevypovie. Každý zmluvný štát môže vypovedať Zmluvu
diplomatickou cestou v lehote najmenej šesť mesiacov pred koncom
každého kalendárneho roka začínajúc piatym rokom po roku, v ktorom
Zmluva nadobudla platnosť.
2. V tomto prípade sa Zmluva prestane aplikovať:
a) pokiaľ ide o dane vyberané zrážkou pri zdroji, na priznané
alebo vyplatené sumy začínajúc 1. januárom kalendárneho roka
nasledujúceho po roku, v ktorom bola daná výpoveď;
b) pokiaľ ide o ostatné dane z príjmu, na dane vyberané za všetky
zdaňovacie obdobia, ktoré začnú 1. januárom kalendárneho roka
nasledujúceho po roku, v ktorom bola daná výpoveď.
Na dôkaz toho podpísaní, ktorí boli na to riadne splnomocnení,
podpísali túto Zmluvu.
Dané v Prahe 5. mája 1981 vo dvoch vyhotoveniach, každé v
českom, talianskom a francúzskom jazyku, pričom vyhotovenie vo
francúzskom jazyku bude rozhodujúce v prípade sporu.
Za Československú socialistickú republiku:
L. Lér v.r.
Za Taliansku republiku:
Edoardo Speranza v.r.
PROTOKOL
k Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a
Talianskou republikou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní
z príjmu a o zabránení daňovému úniku
V okamihu podpisu Zmluvy uzavretej tohto dňa medzi
Československou socialistickou republikou a Talianskou republikou
o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a o
zabránení daňovému úniku dohodli podpísaní ďalej uvedené
ustanovenia, ktoré sú neoddeliteľnou časťou Zmluvy.
a) Pokiaľ ide o článok 7 odsek 3, rozumejú sa "nákladmi
vynaloženými na ciele sledované touto stálou prevádzkárňou"
náklady priamo sa vzťahujúce na činnosť tejto stálej
prevádzkárne.
b) Pokiaľ ide o článok 25 odsek 1, výraz "nezávisle od opravných
prostriedkov, ktoré poskytuje vnútroštátne právo" znamená, že
začiatok konania dohodou nie je daný na výber so sporným
konaním podľa vnútroštátnych predpisov, ktoré treba v každom
prípade čo najskoršie začať, ak sa spor vzťahuje na aplikáciu
daní, ktorá nie je v súlade so Zmluvou.
Na dôkaz toho podpísaní podpísali tento Protokol.
Dané v Prahe 5. mája 1981 vo dvoch vyhotoveniach, každé v
českom, talianskom a francúzskom jazyku, pričom vyhotovenie vo
francúzskom jazyku bude rozhodujúce v prípade sporu.
Za Československú socialistickú republiku:
L. Lér v.r.
Za Taliansku republiku:
Edoardo Speranza v.r.
1) Tu sa uverejňuje slovenský preklad.