287/2001 Z.z.
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Zmena: 372/2022 Z.z.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 12. novembra
1999 bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Bulharskou
republikou o zabránení dvojitému zdaneniu a predchádzaní daňovému úniku vzťahujúca
sa na dane z príjmov a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila
súhlas svojím uznesením č. 811 z 9. mája 2000 a prezident Slovenskej republiky ju
ratifikoval 1. júna 2000.
V súlade s článkom 29 ods. 2 zmluva nadobudla platnosť výmenou ratifikačných listín,
t.j. 2. mája 2001.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy skončila sa vo vzájomných vzťahoch medzi
Slovenskou republikou a Bulharskou republikou platnosť mnohostrannej zmluvy o zamedzení
dvojakého zdanenia príjmu a majetku fyzických osôb podpísanej v Miškovci 27. mája
1977 a mnohostrannej zmluvy o zamedzení dvojakého zdanenia príjmu a majetku právnických
osôb podpísanej v Ulánbátare 19. mája 1978.
Zmena zmluvy uverejnená pod č. 372/2022 Z.z. nadobudla platnosť 1. januárom 2023.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Bulharskou republikou o zabránení dvojitému
zdaneniu a predchádzaní daňovému úniku vzťahujúca sa na dane z príjmov a z majetku
Slovenská republika a Bulharská republika,
s cieľom zamedziť dvojitému zdaneniu
v súvislosti s daňami, na ktoré sa táto zmluva vzťahuje, bez toho, aby sa vytvárali
príležitosti na nezdaňovanie alebo znížené zdanenie prostredníctvom daňových únikov
alebo vyhýbania sa daňovej povinnosti (vrátane schém hľadania najvýhodnejších daňových
podmienok formou tzv. treaty shopping s cieľom získať úľavy, ktoré takáto zmluva
poskytuje ako nepriamu výhodu pre rezidentov tretích krajín),
dohodli sa takto:
Čl.1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného zmluvného
štátu alebo oboch zmluvných štátov.
Čl.2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1. Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene
niektorého zmluvného štátu alebo miestnych orgánov bez ohľadu na spôsob ich vyberania.
2. Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane ukladané z celkových
príjmov, z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo majetku vrátane daní zo
zisku zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, daní z celkovej sumy miezd
alebo platov platených podnikmi, ako aj daní zo zhodnotenia majetku.
3. Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú najmä:
a) na Slovensku
(i) daň z príjmov fyzických osôb,
(ii) daň z príjmov právnických osôb,
(iii) daň z
nehnuteľností (ďalej len "slovenská daň"),
b) v Bulharsku
(i) daň z príjmov fyzických osôb,
(ii) daň z príjmov právnických osôb,
(iii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len "bulharská daň").
4. Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane podobného druhu, ktoré sa
budú ukladať po dátume podpísania tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto
nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny,
ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových zákonoch.
Čl.3
Všeobecné definície
1. Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
výrazy "jeden zmluvný štát" a "druhý zmluvný štát" označujú podľa daných súvislostí
Slovensko alebo Bulharsko,
b) výraz
(i) "Slovensko" označuje Slovenskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom
zmysle, označuje územie, na ktorom Slovenská republika uplatňuje svoje zvrchované
práva a jurisdikciu v súlade s medzinárodným právom,
(ii) "Bulharsko" označuje Bulharskú
republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle, označuje územie a výsostné vody,
na ktorých Bulharská republika uplatňuje svoju štátnu zvrchovanosť, ako aj pevninskú
plytčinu a výhradnú hospodársku zónu, na ktorých uplatňuje zvrchované práva a jurisdikciu
v súlade s medzinárodným právom,
c) výraz "osoba" zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
d) výraz "spoločnosť" označuje každú právnickú osobu alebo každého nositeľa práv
považovaného na účely zdanenia za právnickú osobu,
e) výrazy "podnik jedného zmluvného štátu" a "podnik druhého zmluvného štátu" označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik
prevádzkovaný rezidentom druhého zmluvného štátu,
f) výraz "štátny príslušník" označuje
(i) každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo
niektorého zmluvného štátu,
(ii) každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť
(partnership) alebo združenie zriadené podľa platných právnych predpisov v niektorom
zmluvnom štáte,
g) výraz "medzinárodná doprava" označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou, člnom,
lietadlom, železničným alebo cestným vozidlom, prevádzkovanú podnikom jedného zmluvného
štátu okrem prípadov, ak takáto loď, čln, lietadlo, železničné alebo cestné vozidlo
sú prevádzkované len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
h) výraz "príslušný úrad" označuje
(i) ministra financií alebo jeho splnomocneného
zástupcu, v prípade Slovenska,
(ii) ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu,
v prípade Bulharska.
2. Pokiaľ ide o uplatnenie tejto zmluvy zmluvným štátom, každý výraz nedefinovaný
v zmluve, ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má v danom čase
podľa platných právnych predpisov tohto štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje
táto zmluva. Akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov tohto štátu bude
prevažovať nad významom, aký má tento výraz podľa iných právnych predpisov tohto
štátu.
Čl.4
Rezident
1. Na účely tejto zmluvy výraz "rezident zmluvného štátu" označuje každú
osobu, ktorá podľa právnych predpisov tohto štátu má daňovú povinnosť v tomto štáte
z dôvodu svojho bydliska, trvalého pobytu, štátnej príslušnosti, miesta vedenia,
miesta registrácie alebo iného podobného kritéria. Tento výraz však nezahŕňa osobu,
ktorá má daňovú povinnosť v tomto štáte iba z dôvodu príjmov zo zdrojov v tomto štáte
alebo majetku umiestneného v tomto štáte.
2. Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, jej postavenie sa určí takto:
a) táto osoba sa považuje za rezidenta len
toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má stály byt v oboch štátoch, považuje sa za
rezidenta len toho štátu, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko
životne dôležitých záujmov),
b) ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta len toho
štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c) ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom
z nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3. Ak iná osoba ako fyzická je podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch
zmluvných štátov, považuje sa za rezidenta toho štátu, podľa ktorého právnych predpisov
bola založená.
Čl.5
Stála prevádzkareň
1. Na účely tejto zmluvy výraz "stála prevádzkareň" označuje trvalé zariadenie
na podnikanie, ktorého prostredníctvom podnik úplne alebo čiastočne vykonáva svoju
činnosť.
2. Výraz "stála prevádzkareň" zahŕňa najmä
a) miesto vedenia,
b) pobočku,
c) kanceláriu,
d) továreň,
e) dielňu,
f) baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto ťažby prírodných
zdrojov.
3. Stavenisko, stavba alebo inštalačný projekt tvoria stálu prevádzkareň
len vtedy, ak trvajú dlhšie ako 12 mesiacov.
4. Bez ohľadu na článok 5 ods. 1, 2 a 3 zmluvy, má sa za to, že výraz
"stála prevádzkareň" sa nevzťahuje na: *)
a) zariadenie, ktoré podnik využíva iba
na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania tovaru patriaceho podniku,
b) zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia,
vystavenia alebo dodania,
c) zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d) trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru
alebo zhromažďovania informácií pre podnik,
e) udržiavanie trvalého miesta výkonu činnosti výlučne na účely vykonávania akejkoľvek
činnosti v mene podniku, ktorá nie je uvedená v písmenách a) až d),
f) udržiavanie trvalého miesta výkonu činnosti výlučne pre akúkoľvek kombináciu činností
uvedených v písmenách a) až e),
za predpokladu, že takáto činnosť alebo v prípade písmena f) celková činnosť trvalého
miesta výkonu činnosti predstavuje činnosti prípravného alebo pomocného charakteru.
5. Bez ohľadu na článok 5 ods. 1 a 2 zmluvy, ale s výhradou odseku 2
tohto bodu, ak osoba koná v zmluvnom štáte v zastúpení podniku a pritom v rámci tejto
činnosti obvykle uzatvára zmluvy alebo zohráva hlavnú úlohu pri uzatváraní zmlúv
bez významných úprav zo strany podniku, pričom sa tieto zmluvy uzatvárajú:*)
a) v
mene podniku; alebo
b) o prevode vlastníckych práv k majetku alebo na udelenie práv na používanie majetku,
ktorý podnik vlastní, alebo ktorý má podnik právo používať; alebo
c) na poskytovanie služieb týmto podnikom,
bude sa takýto podnik považovať za podnik, ktorý má stálu prevádzkareň v tomto zmluvnom
štáte v súvislosti s akýmikoľvek činnosťami, ktoré takáto osoba vykoná pre podnik,
okrem prípadov, keď tieto činnosti, ak boli vykonané podnikom prostredníctvom trvalého
miesta výkonu činnosti tohto podniku v tomto zmluvnom štáte, nebudú dôvodom na to,
aby sa toto trvalé miesto výkonu činnosti považovalo za zakladajúce stálu prevádzkareň
podľa definície stálej prevádzkarne uvedenej v článku 5 zmluvy (v znení úprav podľa
dohovoru).
6. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku poisťovacia spoločnosť
jedného zmluvného štátu s výnimkou poistenia poisťujúceho bude sa považovať za stálu
prevádzkareň v druhom zmluvnom štáte, ak vyberá poistné na území tohto druhého štátu
alebo poisťuje riziká, ktoré tam existujú, prostredníctvom inej osoby ako nezávislého
zástupcu v zmysle odseku 7.
7. Odsek 1 sa nepoužije, pokiaľ osoba, ktorá koná v jednom zmluvnom štáte
v zastúpení podniku druhého zmluvného štátu, vykonáva činnosť v prvom zmluvnom štáte
ako nezávislý zástupca a koná v mene tohto podniku v rámci riadneho výkonu tejto
činnosti. Pokiaľ však osoba koná výlučne alebo takmer výlučne v zastúpení jedného
alebo viacerých podnikov, s ktorými je úzko prepojená, takáto osoba sa nebude považovať
za nezávislého zástupcu v zmysle tohto odseku, a to vo vzťahu k akémukoľvek takémuto
podniku.*)
8. Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu,
ovláda spoločnosť alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného
štátu alebo ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom štáte (či už prostredníctvom
stálej prevádzkarne, alebo inak), neznamená, že táto spoločnosť je stálou prevádzkarňou
druhej spoločnosti.
Na účely článku 5 zmluvy (v znení úprav podľa dohovoru), osoba je úzko
prepojená s podnikom, ak na základe všetkých relevantných skutočností a okolností
jedna osoba ovláda druhú, alebo ak sú obidve ovládané tými istými osobami alebo podnikmi.
V každom prípade sa osoba bude považovať za úzko prepojenú s podnikom, pokiaľ má
jeden v držbe, či už priamo alebo nepriamo, viac ako 50-percentný podiel (beneficial
interest) na druhom (alebo, v prípade spoločnosti, viac ako 50 percent celkových
hlasovacích práv a hodnoty akcií spoločnosti alebo podiel na vlastnom imaní spoločnosti
(beneficial equity interest)), alebo ak iná osoba má v držbe, či už priamo alebo
nepriamo, viac ako 50-percentný podiel (alebo, v prípade spoločnosti, viac ako 50
percent celkových hlasovacích práv a hodnoty akcií spoločnosti alebo podiel na vlastnom
imaní spoločnosti) na osobe a podniku.*)
Čl.6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného
majetku (vrátane príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) umiestneného v druhom
zmluvnom štáte, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Výraz "nehnuteľný majetok" má taký význam, aký má podľa právnych predpisov
zmluvného štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. V každom prípade tento výraz
zahŕňa príslušenstvo nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve
a lesníctve, práva vzťahujúce sa na pozemky podľa predpisov občianskeho práva, právo
užívania nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo
za povolenie na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov. Loď,
čln, lietadlo, železničné a cestné vozidlo sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3. Ustanovenie odseku 1 sa použije na príjmy z priameho užívania, z nájmu
alebo z každého iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku
podniku a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon nezávislých osobných
služieb.
Čl.7
Zisky podniku
1. Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto
štáte, ak podnik nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto
spôsobom, zisky podniku možno zdaniť v tomto druhom štáte iba v takom rozsahu, v
akom ich možno pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2. Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom
štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, s výhradou ustanovení
odseku 3 sa tejto stálej prevádzkarni v každom zmluvnom štáte priraďujú zisky, ktoré
by dosiahla, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti
za rovnakých alebo obdobných podmienok a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
3. Pri určovaní ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítavať náklady
podniku vynaložené na účely tejto stálej prevádzkarne vrátane nákladov na vedenie
a všeobecných správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v tom štáte, v
ktorom sa táto stála prevádzkareň nachádza, alebo inde.
4. Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú
pripočítať stálej prevádzkarni na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho
rôznym častiam, ustanovenie odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky,
ktoré sa majú zdaniť takýmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku
musí byť však taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti,
že iba nakupovala tovar pre podnik.
6. Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7. Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch
tejto zmluvy, ustanovenia týchto článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Čl.8
Medzinárodná doprava
1. Zisky dosiahnuté podnikom niektorého zmluvného štátu z prevádzkovania
lode, člnu, lietadla, železničného alebo cestného vozidla v medzinárodnej doprave
podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2. Ustanovenia odseku 1 platia aj na zisky z účasti na poole, spoločnej
prevádzke alebo na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Čl.9
Prepojené podniky
1. Ak
a) podnik jedného zmluvného štátu sa zúčastňuje priamo alebo nepriamo
na riadení, kontrole alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b) tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo
na majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu a ak
v takýchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré si dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, možno akékoľvek zisky, ktoré by jeden z nich
dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnúť do ziskov tohto
podniku a následne zdaniť.
2. Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následne
zdaní zisky, z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom
štáte, a zisky takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného
štátu, ak by podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také, aké by sa
dohodli medzi nezávislými podnikmi, potom tento druhý štát vhodne upraví sumu dane
uloženej z týchto ziskov v tomto štáte. Pri stanovení takejto úpravy sa bude postupovať
s náležitým ohľadom na iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné úrady zmluvných štátov
môžu v prípade potreby vzájomne konzultovať.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného
štátu, rezidentovi druhého zmluvného štátu možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Tieto dividendy však možno zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, ktorého
spoločnosť vyplácajúca dividendy je rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto
štátu, ak je však skutočný vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu,
daň takto stanovená nepresiahne 10% hrubej sumy dividend.
Ustanovenia tohto odseku
neovplyvňujú zdanenie ziskov spoločnosti, z ktorých dividendy vyplácajú.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií alebo
z iných práv podieľať sa na ziskoch s výnimkou pohľadávok, ako aj príjmy z iných
práv spoločnosti, ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií podľa právnych
predpisov toho štátu, ktorého je spoločnosť rozdeľujúca zisk rezidentom.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého
rezidentom je spoločnosť vyplácajúca dividendy, podnikateľskú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé
osobné služby zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak účasť, pre ktorú sa
dividendy vyplácajú, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu
základňu.
V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku
14.
5. Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje
zisky alebo príjmy z druhého zmluvného štátu, tento druhý štát nemôže zdaniť dividendy
vyplácané spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sa tieto dividendy vyplácajú rezidentovi
tohto druhého štátu alebo ak sa podiel v súvislosti s ktorým sa dividendy vyplácajú,
skutočne viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu, nachádzajúcu sa v tomto
druhom štáte, a ani nemôže podrobiť nerozdelené zisky spoločnosti dani z nerozdelených
ziskov, aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo
čiastočne zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Čl.11
Úroky
1. Úroky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácajú sa rezidentovi
druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Tieto úroky však možno zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú
zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník úrokov
rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10% hrubej sumy
úrokov.
3. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 úroky, ktoré majú zdroj v jednom
zmluvnom štáte a platia sa vláde druhého zmluvného štátu alebo jej štatutárnemu orgánu,
alebo národnej banke tohto druhého štátu, sú vyňaté zo zdanenia v skôr uvedenom zmluvnom
štáte.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek
druhu zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom k nehnuteľnosti bez ohľadu
na to, či majú právo účasti na ziskoch dlžníka, najmä príjmy z vládnych cenných papierov
a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených s týmito
cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu sa nepovažuje
za úroky na účely tohto článku.
5. Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v
ktorom majú úroky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné služby
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia,
sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom
prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
6. Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľ je
rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca úroky bez ohľadu na to, či je rezidentom
niektorého zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu,
v súvislosti s ktorou vznikol dlh, z ktorého sa platia úroky, a tieto úroky idú na
ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že
úroky majú zdroj v tom štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa
nachádza.
7. Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným
vlastníkom úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku,
z ktorej sa úroky platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným
vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku
len na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto
prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na
ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Čl.12
Licenčné poplatky a poplatky za služby
1. Licenčné poplatky a poplatky za služby, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom
štáte a skutočne ich poberá rezident druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto
druhom štáte.
2. Tieto licenčné poplatky a poplatky za služby však možno zdaniť aj v
tom zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu,
ak je však skutočný vlastník licenčných poplatkov a poplatkov za služby rezidentom
druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10% hrubej sumy licenčných
poplatkov alebo poplatkov za služby.
3. Výraz "licenčné poplatky" použitý v tomto článku označuje všetky platby
prijaté ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických
filmov, filmov alebo pások používaných na rozhlasové alebo televízne vysielanie a
iných prostriedkov obrazovej alebo zvukovej reprodukcie, akéhokoľvek patentu, ochrannej
známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného postupu, alebo
za použitie, alebo právo na použitie priemyselného, obchodného alebo vedeckého vybavenia,
alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na skúsenosti nadobudnuté v priemyselnej,
obchodnej alebo vedeckej oblasti.
4. Výraz "poplatky za služby" použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek
druhu každej inej osobe ako zamestnancovi osoby vykonávajúcej platby za služby technickej,
manažérskej alebo poradenskej povahy poskytované v zmluvnom štáte, ktorého je platiteľ
rezidentom. Zavedenie investície sa za službu nepovažuje.
5. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných
poplatkov a poplatkov za služby, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva
v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú licenčné poplatky a poplatky za služby zdroj,
podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza,
alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné služby zo stálej základne, ktorá
sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktorý sa platia licenčné poplatky a
poplatky za služby, sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu.
V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
6. Predpokladá sa, že licenčné poplatky a poplatky za služby majú zdroj
v zmluvnom štáte, ak platiteľ je rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca licenčné
poplatky a poplatky za služby bez ohľadu na to, či je rezidentom niektorého zmluvného
štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti
s ktorou vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky a poplatky za služby, ktoré idú
na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že licenčné
poplatky a poplatky za služby majú zdroj v tom štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň
alebo stála základňa nachádza.
7. Ak v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré existujú medzi platiteľom a
skutočným vlastníkom licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou, suma
licenčných poplatkov a poplatkov za služby vzťahujúcich sa na použitie, právo, informácie
alebo služby, z ktorých sa platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ
so skutočným vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia
tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb, ktorá presahuje túto
sumu, sa v tomto prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu s
prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Čl.13
Zisky zo scudzenia majetku
1. Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia
nehnuteľného majetku uvedeného v článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte,
možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového
majetku stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, alebo hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident
jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých osobných služieb,
vrátane ziskov dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu
s celým podnikom) alebo tejto stálej základne, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
3. Zisky zo scudzenia lode, člnu, lietadla, železničného alebo cestného
vozidla prevádzkovaného v medzinárodnej doprave podnikom jedného zmluvného štátu,
alebo hnuteľného majetku, ktorý slúži na prevádzkovanie uvedených dopravných prostriedkov,
podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
4. Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2 a 3,
podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Na účely zmluvy zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu
zo scudzenia akcií alebo porovnateľných podielov, ako napríklad podiely v osobnej
obchodnej spoločnosti alebo truste, môžu byť zdanené v druhom zmluvnom štáte, ak
kedykoľvek počas obdobia 365 dní predchádzajúcich scudzeniu viac ako 50 percent hodnoty
týchto akcií alebo porovnateľných podielov priamo alebo nepriamo predstavuje nehnuteľný
majetok nachádzajúci sa v druhom zmluvnom štáte.*)
Čl.14
Nezávislé odborné a iné osobné služby
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z odborných služieb
alebo z iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte,
ak v druhom zmluvnom štáte rezident nemá obvykle k dispozícii stálu základňu na výkon
svojich činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu, príjmy možno zdaniť v
tomto druhom štáte iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej základni.
2. Výraz "odborné služby" zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké,
výchovné alebo vzdelávacie činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov,
inžinierov, architektov, zubných lekárov a účtovných znalcov.
Čl.15
Závislá činnosť
1. Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného
štátu poberá z dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov
16, 18, 19, 20 a 21 len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom
štáte.
Ak sa tam zamestnanie vykonáva, možno odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom
štáte.
2. Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania
vykonávaného v druhom zmluvnom štáte, bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa zdaňujú
len v skôr uvedenom štáte, ak
a) príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného
obdobia alebo viacerých období, ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom
období, ktoré sa začína alebo končí v príslušnom daňovom roku, a
b) odmeny vypláca zamestnávateľ alebo sa vyplácajú v mene zamestnávateľa, ktorý nie
je rezidentom druhého štátu, a
c) odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku odmeny poberané
z dôvodu zamestnania vykonávaného na palube lode, člna, lietadla, železničného alebo
cestného vozidla prevádzkovaného podnikom jedného zmluvného štátu v medzinárodnej
doprave podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá
ako člen štatutárneho orgánu spoločnosti alebo akéhokoľvek iného podobného orgánu
spoločnosti, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom
štáte.
Čl.17
Umelci a športovci
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu vystupujúci na
verejnosti ako umelec, a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec
alebo hudobník, alebo ako športovec z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom
zmluvnom štáte, možno zdaniť bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 v tomto druhom
štáte.
2. Ak príjmy z činností osobne vykonávaných umelcom alebo športovcom neplynú
tomuto umelcovi alebo športovcovi priamo, ale inej osobe, tieto príjmy možno zdaniť
bez ohľadu na ustanovenia článkov 7, 14 a 15 v tom zmluvnom štáte, v ktorom umelec
alebo športovec vykonáva svoju činnosť.
3. Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 príjmy uvedené v tomto článku
sú vyňaté zo zdanenia v tom zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec vykonáva
svoju činnosť, za predpokladu, že taká činnosť je v plnom rozsahu financovaná z verejných
fondov zmluvného štátu alebo jeho miestneho orgánu, alebo činnosť sa vykonáva v rámci
kultúrnej alebo športovej dohody o spolupráci medzi zmluvnými štátmi.
Čl.18
Dôchodky
1. Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania
rezidentovi niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení
článku 19 ods. 2 len v tomto štáte.
2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 vyplatené dôchodky a iné podobné
platby uskutočnené podľa štátneho programu, ktorý je súčasťou systému sociálneho
zabezpečenia zmluvného štátu, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
Čl.19
Štátna služba
1.
a) Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodok, vyplácané jedným
zmluvným štátom alebo jeho miestnym orgánom fyzickej osobe za služby poskytované
tomuto štátu alebo orgánu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b) Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom
zmluvnom štáte, ak sa služby poskytujú v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom
tohto štátu, (i) je štátnym príslušníkom tohto štátu, alebo (ii) sa nestala rezidentom
tohto štátu len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a) Akýkoľvek dôchodok vyplácaný priamo alebo z fondov, ktoré vytvoril
jeden zmluvný štát alebo jeho miestny orgán, fyzickej osobe za služby preukázané
tomuto štátu alebo miestnemu orgánu podlieha zdaneniu len v tomto štáte.
b) Takýto dôchodok však podlieha zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická
osoba je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto druhého štátu.
3. Ustanovenia článkov 15, 16, 17 a 18 sa použijú na platy, mzdy a iné
podobné odmeny a na dôchodky za služby poskytované v súvislosti s podnikateľskou
činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo jeho miestnym orgánom.
Čl.20
Študenti
1. Platby, ktoré študent alebo žiak učilišťa, ktorý je alebo bezprostredne
pred svojím príchodom do jedného zmluvného štátu bol rezidentom druhého zmluvného
štátu, a ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom štáte na účely štúdia alebo výcviku, dostáva
platby na úhradu nákladov na pobyt, štúdium alebo výcvik, ktoré sa nezdania v tomto
štáte za predpokladu, že takéto platby majú zdroj mimo tohto štátu.
2. V súvislosti s grantmi, štipendiami a odmenami zo zamestnania, ktoré
nie sú zahrnuté v odseku 1, študent alebo žiak učilišťa uvedený v odseku 1 je okrem
toho oprávnený počas takého štúdia alebo výcviku uplatniť si rovnaké oslobodenia,
úľavy alebo zníženia daní, aké majú rezidenti toho zmluvného štátu, ktorý navštívil.
Čl.21
Učitelia a výskumní pracovníci
1. Fyzická osoba, ktorá navštívi zmluvný štát na účely výučby alebo výskumu
na univerzite, vysokej škole, v škole alebo v inej uznávanej vzdelávacej inštitúcii
v tomto štáte a ktorá je alebo bola bezprostredne pred návštevou rezidentom druhého
zmluvného štátu, je oslobodená od zdanenia v skôr uvedenom štáte z každej odmeny
za takúto výučbu alebo výskum maximálne počas dvoch rokov od dátumu jej prvej návštevy
tohto štátu na tento účel pod podmienkou, že takúto odmenu poberá zo zdrojov mimo
tohto štátu.
2. Ustanovenie predchádzajúceho odseku sa nevzťahuje na príjmy z výskumu,
ak takúto činnosť nevykonáva fyzická osoba vo verejnom záujme, ale predovšetkým pre
osobný prospech určitej osoby alebo osôb.
Čl.22
Iné príjmy
1. Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu bez ohľadu na ich zdroj, ktoré
sa neuvádzajú v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu len v
tomto štáte.
2. Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije na iné príjmy ako na príjmy z nehnuteľného
majetku, ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak bezprostredný príjemca takýchto
príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva podnikateľskú činnosť
v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza,
alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné služby zo stálej základne, ktorá
sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy platia, sa skutočne
spája s touto stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou. V takom prípade sa podľa
okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
Čl.23
Majetok
1. Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného
zmluvného štátu a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, možno zdaniť v tomto
druhom štáte.
2. Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne,
ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účely výkonu nezávislých odborných a iných osobných služieb, možno
zdaniť v tomto druhom štáte.
3. Loď, čln, lietadlo, železničné a cestné vozidlo, ktoré prevádzkuje rezident
zmluvného štátu v medzinárodnej doprave, a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie
týchto dopravných prostriedkov podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
4. Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu
iba v tomto štáte.
Čl.24
Vylúčenie dvojitého zdanenia
1. Ak rezident jedného zmluvného štátu poberá príjmy alebo vlastní majetok,
ktorý v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy možno zdaniť v druhom zmluvnom štáte,
skôr uvedený štát povolí
a) znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu
sa dani z príjmov zaplatenej v tomto druhom štáte,
b) znížiť daň z majetku tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
v tomto druhom štáte.
Takéto zníženie však v žiadnom prípade nepresiahne tú časť dane z príjmov alebo dane
z majetku vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá podľa okolností na
príjmy alebo majetok, ktoré možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Ak v súlade s ktorýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá,
alebo majetok, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu, sú vyňaté zo zdanenia
v tomto štáte, tento štát napriek tomu môže pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy
alebo majetok tohto rezidenta zohľadniť tieto vyňaté príjmy alebo majetok.
Čl.25
Zásada rovnakého zaobchádzania
1. Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom
štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie
ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni
príslušníci tohto druhého zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii, najmä v
súvislosti s trvalým pobytom.
2. Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu
v druhom zmluvnom štáte, sa nestanoví v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie
podnikov tohto druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie neznamená
záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu osobné
úľavy, zľavy a zníženie dane z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov,
ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
3. Ak sa neuplatnia ustanovenia článku 9 ods. 1, článku 11 ods. 7 alebo
článku 12 ods. 7, úroky, licenčné poplatky, poplatky za služby a iné výdavky platené
podnikom jedného zmluvného štátu rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia
zdaniteľných ziskov tohto podniku sú odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby
boli platené rezidentovi skôr uvedeného štátu. Podobne akékoľvek pohľadávky podniku
jedného zmluvného štátu voči rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia
zdaniteľného majetku takého podniku sú odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako
keby boli dohodnuté s rezidentom skôr uvedeného štátu.
4. Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne,
priamo alebo nepriamo vlastní alebo ovláda rezident alebo rezidenti druhého zmluvného
štátu, nepodliehajú v skôr uvedenom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s tým
spojeným, ktoré sú odlišné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti,
ktorým podliehajú alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
5. Ustanovenia tohto článku sa bez ohľadu na ustanovenia článku 2 vzťahujú
na dane akéhokoľvek druhu a charakteru.
Čl.26
Riešenie prípadov dohodou
1. Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov
vedú alebo budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami
tejto zmluvy, môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne
právne predpisy týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného
štátu, ktorého je rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 25 ods. 1, príslušnému
úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad sa musí predložiť
do troch rokov od prvého oznámenia o úkone smerujúcom k zdaneniu, ktoré nie je v
súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2. Ak príslušný úrad považuje námietku za oprávnenú a ak nie je sám schopný
nájsť uspokojivé riešenie, bude sa usilovať, aby prípad vyriešil vzájomnou dohodou
s príslušným úradom druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré
nie je v súlade s touto zmluvou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na lehoty
stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvných štátov.
3. Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou
akékoľvek ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo uplatňovaní
tejto zmluvy. Môžu sa aj vzájomne poradiť, aby sa zamedzilo dvojitému zdaneniu v
prípadoch, ktoré nie sú v tejto zmluve upravené.
4. Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo, ako
aj prostredníctvom spoločnej komisie zloženej z príslušných úradov alebo z ich zástupcov
s cieľom dosiahnuť dohodu v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Čl.27
Výmena informácií
1. Príslušné úrady zmluvných štátov si vymieňajú informácie potrebné na
uplatňovanie ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných
štátov vzťahujúcich sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak zdanenie, ktoré
upravujú, nie je v rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom
1. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát prijal, sa uchovávajú v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie získané podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu
a poskytnú sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré
sa zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva,
vymáhaním alebo trestným stíhaním súvisiacim s týmito daňami, alebo rozhodovaním
o opravných prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady použijú takéto informácie len
na uvedené účely. Tieto informácie môžu poskytnúť pri verejných súdnych konaniach
alebo v súdnych rozhodnutiach.
2. Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že
niektorému zmluvnému štátu ukladajú povinnosť
a) vykonať správne opatrenia, ktoré
by porušovali právne predpisy alebo správnu prax tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b) poskytnúť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych predpisov
alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c) poskytnúť informácie, ktoré by odhalili akékoľvek obchodné, hospodárske, priemyselné,
komerčné alebo profesijné tajomstvo, alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých
poskytnutie by bolo v rozpore s verejným poriadkom (ordre public).
Čl.28
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú
členom diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Čl.29
Nadobudnutie platnosti
1. Táto zmluva podlieha ratifikácii a ratifikačné listiny sa vymenia čo
najskôr. Zmluvné štáty si diplomatickou cestou vzájomne oznámia, že boli splnené
ústavné podmienky na nadobudnutie platnosti tejto zmluvy.
2. Táto zmluva nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín a
ustanovenia tejto zmluvy sa budú uplatňovať
(i) v prípade daní vyberaných zrážkou
pri zdroji zo sumy príjmov poberaných 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku
nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť, a
(ii) v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý
daňový rok, začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom
po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť.
3. Dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy stráca vo vzájomných vzťahoch
medzi Slovenskou republikou a Bulharskou republikou platnosť mnohostranná zmluva
o zamedzení dvojakého zdanenia príjmu a majetku fyzických osôb podpísaná v Miškovci
27. mája 1977 a mnohostranná zmluva o zamedzení dvojakého zdanenia príjmu a majetku
právnických osôb podpísaná v Ulánbátare 19. mája 1978.
Čl.30
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, kým ju niektorý zmluvný štát nevypovie.
Každý zmluvný štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou oznámením o výpovedi
najmenej šesť mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka nasledujúceho po uplynutí
piatich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V takom prípade sa táto
zmluva prestane uplatňovať
(i) v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na sumy
príjmov vyplácané 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi,
(ii) v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý
daňový rok, začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom
po roku, v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi.
Ak je možné usúdiť, a to s ohľadom na všetky relevantné skutočnosti a okolnosti,
že získanie výhody zo zmluvy bolo jedným z hlavných účelov akéhokoľvek opatrenia
alebo akejkoľvek transakcie priamo alebo nepriamo vedúceho k tejto výhode, táto výhoda
bez ohľadu na ktorékoľvek iné ustanovenia zmluvy nebude poskytnutá vo vzťahu k časti
príjmu alebo majetku, pokiaľ sa nepreukáže, že poskytnutie tejto výhody v danej situácii
by bolo v súlade s účelom a cieľom príslušných ustanovení zmluvy.*)
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 12. novembra 1999 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé
v slovenskom, bulharskom a anglickom jazyku. V prípade odlišného výkladu je rozhodujúci
anglický text.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v.r.
Za Bulharskú republiku:
Nadežda Michajlova v.r.
*) Poznámka redakcie ASPI:
V zmysle článku 35 Mnohostranného dohovoru na zavedenie
opatrení na zamedzenie narúšania základov dane a presunov zisku súvisiacich s daňovými
zmluvami tieto zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť:
a) v súvislosti s daňami vyberanými zrážkou pri zdroji zo súm vyplatených alebo pripísaných
nerezidentom, ak skutočnosť vedúca k vzniku takýchto daní nastala 1. januára 2023
alebo po tomto dátume,
b) v súvislosti so všetkými ostatnými daňami uloženými zmluvným štátom pre dane uložené
v súvislosti so zdaňovacími obdobiami začínajúcimi sa 1. júla 2023 alebo po tomto
dátume.