80/1996 Z.z.
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Zmena: 450/2021 Z.z.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 5. augusta 1994
bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Maďarskou republikou
o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov
a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením
zo 7. septembra 1995 č. 176 a prezident republiky ju ratifikoval 19. decembra 1995.
Zmluva nadobudla platnosť výmenou diplomatických nót, t.j. 21. decembra 1995,
na základe článku 28.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Maďarskou republikou o zamedzení dvojakého
zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
Slovenská republika a Maďarská republika,
želajúc si ďalej rozvíjať ekonomické vzťahy a posilniť spoluprácu v daňových záležitostiach,
s cieľom zamedziť dvojitému zdaneniu v súvislosti s daňami, na ktoré sa táto zmluva
vzťahuje, bez toho, aby sa vytvárali príležitosti na nezdaňovanie alebo znížené zdanenie
prostredníctvom daňových únikov alebo vyhýbania sa daňovej povinnosti (vrátane schém
hľadania najvýhodnejších daňových podmienok formou tzv. treaty shopping s cieľom
získať úľavy, ktoré takáto zmluva poskytuje ako nepriamu výhodu pre rezidentov tretích
krajín),
dohodli sa takto:
Čl.1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré majú bydlisko alebo sídlo v jednom
alebo v oboch zmluvných štátoch (rezidenti).
Čl.2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1. Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene
každého zo zmluvných štátov alebo jeho nižších správnych útvarov, alebo miestnych
orgánov, nech je spôsob ich vyberania akýkoľvek.
2. Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkového
príjmu, z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo majetku vrátane daní zo zisku
zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, ako aj daní z prírastku majetku.
3. Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú najmä
a) v Slovenskej
republike
i) daň z príjmov fyzických osôb,
ii) daň z príjmov právnických osôb,
iii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len "slovenská daň"),
b) v Maďarskej republike
i) daň z príjmov fyzických osôb,
ii) daň spoločností,
iii)
dane z pozemkov,
iv) daň z budov
(ďalej len "maďarská daň").
4. Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného
druhu, ktoré sa budú ukladať po podpísaní tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo
namiesto nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia podstatné zmeny,
ktoré sa vykonali v ich príslušných daňových zákonoch.
Čl.3
Všeobecné definície
1. Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
výrazy "jeden zmluvný štát" a "druhý zmluvný štát" označujú Slovenskú republiku alebo
Maďarskú republiku podľa toho, o aký prípad ide,
b) výraz "osoba" zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
c) výraz "spoločnosť" označuje každú právnickú osobu alebo osobu považovanú na účely
zdanenia za právnickú osobu,
d) výrazy "podnik jedného zmluvného štátu" a "podnik druhého zmluvného štátu" označujú
podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu alebo podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
e) výraz "štátny príslušník" označuje
i) každú fyzickú osobu, ktorá je štátnym občanom
niektorého zmluvného štátu,
ii) každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť
alebo združenie zriadené podľa práva platného v niektorom zmluvnom štáte,
f) výraz "medzinárodná doprava" označuje akúkoľvek dopravu uskutočňovanú loďou, člnom,
lietadlom alebo cestným vozidlom, prevádzkovanú podnikom, ktorého miesto skutočného
vedenia je umiestnené v jednom zmluvnom štáte, ak sa takáto loď, čln, lietadlo alebo
cestné vozidlo neprevádzkuje len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
g) výraz "príslušný úrad" označuje
i) v prípade Slovenskej republiky ministra financií
Slovenskej republiky alebo jeho splnomocneného zástupcu,
ii) v prípade Maďarskej republiky
ministra financií Maďarskej republiky alebo jeho splnomocneného zástupcu.
2. Každý výraz, ktorý nie je definovaný inak, bude mať pri aplikácii tejto
zmluvy zmluvným štátom taký význam, aký mu patrí podľa práva tohto štátu upravujúceho
dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Rezident
1. Na účely tejto zmluvy výraz "rezident jedného zmluvného štátu" označuje
každú osobu, ktorá podľa práva tohto štátu podlieha v tomto štáte zdaneniu z dôvodu
svojho bydliska, stáleho pobytu, miesta vedenia alebo akéhokoľvek iného podobného
kritéria. Tento výraz však nezahŕňa osobu, ktorá podlieha zdaneniu v tomto zmluvnom
štáte iba z dôvodu príjmu zo zdrojov v tomto štáte alebo z majetku umiestneného v
tomto štáte.
2. Ak je fyzická osoba podľa ustanovenia odseku 1 tohto článku rezidentom
oboch zmluvných štátov, určí sa jej postavenie takto:
a) predpokladá sa, že táto
osoba je rezidentom toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má stály byt v oboch štátoch,
predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske
vzťahy (stredisko životných záujmov),
b) ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životných záujmov,
alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu,
v ktorom sa obvykle zdržiava,
c) ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo v žiadnom z nich, predpokladá
sa, že je rezidentom toho štátu, ktorého je štátnym občanom,
d) ak je táto osoba štátnym občanom oboch štátov alebo žiadneho z nich, príslušné
úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3. Ak osoba iná ako fyzická osoba je podľa ustanovení odseku 1 rezidentom
oboch zmluvných štátov, predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu, v ktorom sa
nachádza miesto jej skutočného vedenia.
Čl.5
Stála prevádzkareň
1. Na účely tejto zmluvy výraz "stála prevádzkareň" označuje trvalé zariadenie
na podnikanie, v ktorom podnik úplne alebo sčasti vykonáva svoju činnosť.
2. Výraz "stála prevádzkareň" zahŕňa najmä
a) miesto vedenia,
b) závod,
c) kanceláriu,
d) továreň,
e) dielňu,
f) baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo iné miesto, kde sa ťažia prírodné
zdroje.
3. Výraz "stála prevádzkareň" zahŕňa aj
a) stavenisko alebo stavbu, alebo
montáž, alebo inštalačný projekt, avšak len vtedy, ak trvajú dlhšie ako 12 mesiacov,
b) poskytovanie služieb vrátane poradenských a riadiacich služieb poskytovaných podnikom
prostredníctvom zamestnancov alebo iných pracovníkov najatých podnikom na takéto
účely, avšak len vtedy, ak činnosti takéhoto charakteru trvajú (pre ten istý alebo
s ním súvisiaci projekt) na území štátu dlhšie ako šesť mesiacov v akomkoľvek dvanásťmesačnom
období.
4. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku výraz "stála
prevádzkareň" nezahŕňa
a) zariadenie, ktoré sa využíva iba na uskladnenie, vystavenie
alebo na dodanie tovaru patriaceho podniku,
b) zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia,
vystavenia alebo dodania,
c) zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d) trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru
alebo zhromažďovania informácií pre podnik,
e) trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely poskytovania iných
činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f) trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek
spojených činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého zariadenia
vyplývajúca z tohto spojenia má prípravný alebo pomocný charakter.
5. Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba iná ako nezávislý zástupca
v zmysle odseku 6 koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle aj využíva
právomoc uzatvárať zmluvy v mene podniku, predpokladá sa, že tento podnik má stálu
prevádzkareň v tomto štáte vo vzťahu k všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva
pre podnik, ak sa jej činnosti neobmedzujú na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré
keby sa uskutočňovali prostredníctvom trvalého zariadenia, nezakladali by existenciu
stálej prevádzkarne podľa ustanovenia tohto odseku.
6. Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v zmluvnom štáte len
preto, že v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho
komisionára alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojej
riadnej činnosti.
7. Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu,
ovláda spoločnosť alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného
štátu alebo ktorá tam vykonáva svoju činnosť (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne
alebo inak), neurobí sama osobe zo žiadnej tejto spoločnosti stálu prevádzkareň druhej
spoločnosti.
Čl.6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného
majetku (vrátane príjmov z poľnohospodárstva a lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom
štáte, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Výraz "nehnuteľný majetok" má taký význam, aký má podľa zákonov zmluvného
štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. Výraz v každom prípade zahŕňa príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva, pre ktoré platia ustanovenia občianskeho práva vzťahujúce sa na pozemky, budovy,
právo používania nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo na pevné platby
za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu v nerastných ložiskách, prameňoch a v iných
prírodných zdrojoch; lode, člny a lietadlá sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3. Ustanovenie odseku 1 platí pre príjmy z priameho užívania, nájmu alebo
z každého iného spôsobu používania nehnuteľného majetku.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 3 platia aj pre príjmy z nehnuteľného majetku
podniku a pre príjmy z nehnuteľného majetku používaného na výkon nezávislého povolania.
Čl.7
Zisky podnikov
1. Zisky podnikov jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto
štáte, ak podnik nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva svoju činnosť týmto
spôsobom, môžu sa zisky podniku zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu,
v akom ich možno pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2. Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom
štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, určia sa s výnimkou
ustanovenia odseku 3 v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkarni zisky, ktoré
by mohla dosiahnuť, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti
za rovnakých alebo obdobných podmienok a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
3. Pri určení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady
podniku vynaložené na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane nákladov
na vedenie a všeobecných správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v štáte,
v ktorom je táto stála prevádzkareň umiestnená, alebo inde.
4. Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú
pripočítať stálej prevádzkarni, na základe rozdelenia celkového zisku podniku jeho
rôznym častiam, ustanovenie odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky,
ktoré sa majú zdaniť, týmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku
musí byť však taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky len na základe skutočnosti,
že iba nakupovala tovar pre podnik.
6. Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7. Ak zisky zahŕňajú príjmy, ktoré sú uvedené osobitne v iných článkoch
tejto zmluvy, nebudú ustanovenia uvedených článkov dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Čl.8
Medzinárodná doprava
1. Zisky z prevádzkovania lodí, člnov, lietadiel alebo cestných vozidiel
v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, v ktorom je
umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
2. Ak sídlo skutočného vedenia podniku lodnej dopravy je na palube lode
alebo člna, považuje sa za umiestnené v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza
domovský prístav tejto lode alebo člna, alebo ak nie je takýto domovský prístav,
v tom zmluvnom štáte, v ktorom je prevádzkovateľ lode alebo člna rezidentom.
3. Ustanovenie odseku 1 platí aj pre zisky z účastí na poole, na spoločnej
prevádzke alebo na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Čl.9
Spoločné podniky
Ak
a) sa podnik jedného zmluvného štátu priamo alebo nepriamo podieľa
na riadení, kontrole alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b) tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo na
majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by sa dohodli medzi nezávislými podnikmi, možno akékoľvek zisky, ktoré by bez
týchto podmienok dosiahol jeden z podnikov, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol,
zahrnúť do ziskov tohto podniku a následne zdaniť.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto zmluvného štátu a
následne zdaní zisky, z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto
druhom zmluvnom štáte a zisky takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik
prvého uvedeného zmluvného štátu, ak by podmienky dohodnuté medzi týmito dvomi podnikmi
boli také, aké by sa dohodli medzi nezávislými podnikmi, potom druhý zmluvný štát
primerane upraví sumu dane uloženej z týchto ziskov. Pri stanovení takejto úpravy
sa postupuje s náležitým ohľadom na iné ustanovenia zmluvy a príslušné úrady zmluvných
štátov sa v prípade potreby spolu poradia.*)
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného
štátu, osobe, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom
štáte.
2. Tieto dividendy však možno zdaniť aj v zmluvnom štáte, ktorého je
spoločnosť vyplácajúca dividendy rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto
štátu; ak však príjemca je skutočným vlastníkom dividend, takto stanovená daň nepresiahne
a) 5% hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť, ktorá priamo vlastní
najmenej 25% majetku spoločnosti vyplácajúcej dividendy,
b) 15% hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie týchto
obmedzení.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sa dividendy vyplácajú.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií alebo
z iných práv s výnimkou pohľadávok, z podielov na zisku, ako aj príjmy z práv na
spoločnosti, ktoré sú podľa daňových predpisov štátu, v ktorom je spoločnosť rozdeľujúca
zisk rezidentom, postavené na roveň príjmov z akcií.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého
rezidentom je spoločnosť vyplácajúca dividendy, priemyselnú alebo obchodnú činnosť
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, alebo ak vykonáva v
tomto druhom štáte nezávislé povolanie prostredníctvom stálej základne tam umiestnenej
a ak sa účasť, pre ktorú sa dividendy vyplácajú, skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň
alebo na túto stálu základňu. V takomto prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo
článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5. Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje
zisky alebo príjmy z druhého zmluvného štátu, tento druhý štát nemôže zdaniť dividendy
vyplácané spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sa tieto dividendy vyplácajú rezidentovi
tohto druhého štátu alebo ak sa účasť, pre ktorú sa dividendy vyplácajú, skutočne
viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu, ktorá je umiestnená v tomto
druhom štáte, ani podrobiť nerozdelené zisky spoločnosti dani z nerozdelených ziskov,
aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky úplne alebo sčasti pozostávajú
zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Čl.11
Úroky
1. Úroky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte a poberá ich rezident
druhého zmluvného štátu, možno zdaniť iba v tomto druhom štáte, ak tento rezident
je skutočným vlastníkom úroku.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek
druhu zabezpečených i nezabezpečených záložným právom k nehnuteľnosti alebo či majú
alebo nemajú právo účasti na zisku dlžníka, a najmä príjmy z vládnych cenných papierov
a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených s týmito
cennými papiermi, obligáciami alebo s dlhopismi.
3. Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý
je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú úroky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá je tam umiestnená, alebo nezávislé povolanie prostredníctvom stálej základne
tam umiestnenej a ak sa pohľadávka, z ktorej sa úroky vyplácajú, skutočne viaže na
túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takomto prípade sa použijú
ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
4. Ak suma úrokov vzťahujúcich sa na pohľadávku, z ktorej sa úroky vyplácajú,
presahuje v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré existujú medzi platiteľom a skutočným
vlastníkom úrokov alebo ktoré jeden aj druhý udržiavajú s treťou osobou, sumu, ktorú
by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby neboli takého vzťahy, použijú
sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Suma platieb, ktorá
je presahuje, sa v tomto prípade môže zdaniť podľa právnych predpisov každého zmluvného
štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Čl.12
Licenčné poplatky
1. Licenčné poplatky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácajú
sa rezidentovi druhého zmluvného štátu, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Tieto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom
je ich zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ale ak je príjemca skutočným
vlastníkom licenčných poplatkov, takto stanovená daň nepresiahne 10% hrubej sumy
licenčných poplatkov. Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou
spôsob aplikácie tohto obmedzenia.
3. Výraz "licenčné poplatky" použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek
druhu platené ako náhrada za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo k vedeckému dielu vrátane kinematografických
filmov alebo filmov a pások pre rozhlasové a televízne vysielanie, patentu, ochrannej
známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného postupu, alebo
za použitie alebo za právo na použitie priemyselného, obchodného alebo vedeckého
zariadenia, alebo za informácie vzťahujúce sa na skúsenosti nadobudnuté v priemyselnej,
obchodnej alebo vo vedeckej oblasti.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných
poplatkov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom
štáte, v ktorom majú licenčné poplatky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva nezávislé
povolanie prostredníctvom stálej základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok,
v súvislosti s ktorým vznikajú licenčné poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu
prevádzkareň alebo na stálu základňu. V tomto prípade sa použijú ustanovenia článku
7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5. Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak
platiteľom je sám štát, jeho správny útvar, miestny orgán alebo rezident tohto štátu.
Ak však platiteľ licenčných poplatkov, či už je rezidentom niektorého zmluvného štátu
alebo nie, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti
s ktorou vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky, ktoré idú na ťarchu stálej prevádzkarne
alebo stálej základne, predpokladá sa, že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom
zmluvnom štáte, v ktorom je stála prevádzkareň alebo stála základňa umiestnená.
6. Ak suma licenčných poplatkov vzťahujúcich sa na použitie, právo alebo
na informáciu, za ktoré sa platia, presahuje v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré
existujú medzi platiteľom a skutočným vlastníkom licenčných poplatkov alebo ktoré
jeden aj druhý udržiavajú s treťou osobou, sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so
skutočným vlastníkom, keby neboli takéto vzťahy, použijú sa ustanovenia tohto článku
len na túto naposledy uvedenú sumu. Suma platieb, ktorá ju presahuje, sa v tomto
prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na
ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Čl.13
Zisky zo scudzenia majetku
1. Zisky plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6, ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, možno
zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového
majetku stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, alebo hnuteľného majetku patriaceho stálej základni, ktorú má rezident jedného
zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislého povolania, vrátane takto
dosiahnutých ziskov zo scudzenia takejto stálej prevádzkarne (samostatnej alebo spolu
s celým podnikom) alebo takejto stálej základne možno zdaniť v tomto druhom štáte.
3. Zisky zo scudzenia lodí, člnov, lietadiel alebo cestných vozidiel prevádzkovaných
v medzinárodnej doprave alebo hnuteľného majetku, ktorý slúži na prevádzkovanie týchto
lodí, člnov, lietadiel alebo cestných vozidiel, podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom
štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
4. Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2 a 3,
sa zdania len v tom zmluvnom štáte, v ktorom je scudziteľ rezidentom.
Čl.14
Nezávislé povolania
1. Príjmy, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá zo slobodného
povolania alebo z inej nezávislej činnosti podobného charakteru, sa zdania len v
tomto štáte, ak príjemca nemá k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu základňu
na výkon svojich činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu, možno príjmy
zdaniť v druhom zmluvnom štáte, ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto
stálej základni.
2. Výraz "slobodné povolanie" zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne,
umelecké, vychovávateľské alebo učiteľské činnosti, ako aj samostatné činnosti lekárov,
právnikov, inžinierov, architektov, dentistov a účtovných znalcov.
Čl.15
Zamestnanie
1. Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu
poberá z dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov 16,
18, 19 a 20 len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte.
Ak sa tam zamestnanie vykonáva, môžu sa odmeny prijaté zaň zdaniť v tomto druhom
štáte.
2. Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania
vykonávaného v druhom zmluvnom štáte, môžu sa bez ohľadu na ustanovenia odseku 1
zdaniť len v skôr uvedenom štáte, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
a) príjemca
sa zdržiava v druhom štáte počas jedného alebo viacerých období, ktoré nepresiahnu
spolu 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, a
b) odmeny vypláca zamestnávateľ alebo sa vyplácajú v mene zamestnávateľa, ktorý nie
je rezidentom druhého štátu, a
c) odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku môžu sa odmeny
poberané z dôvodu zamestnania vykonávaného na palube lode, lietadla alebo v cestnom
vozidle v medzinárodnej doprave zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo
skutočného vedenia podniku.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá
ako člen správnej rady alebo iného obdobného orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom
druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
Čl.17
Umelci a športovci
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako na verejnosti
vystupujúci umelec, ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo
hudobník, alebo ako športovec, z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom
štáte možno bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Ak príjmy z činností osobne vykonávaných umelcom alebo športovcom neplynú
priamo tomuto umelcovi alebo športovcovi, ale inej osobe, možno tieto príjmy bez
ohľadu na ustanovenia článkov 7, 14 a 15 zdaniť v tom zmluvnom štáte, v ktorom umelec
alebo športovec vykonáva svoju činnosť.
3. Príjmy, o ktorých sa zmieňuje tento článok, budú bez ohľadu na ustanovenia
odsekov 1 a 2 vyňaté zo zdanenia v zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec
vykonáva svoju činnosť, za predpokladu, že táto činnosť sa z podstatnej časti hradí
z verejných fondov tohto štátu alebo druhého štátu alebo že táto činnosť sa vykonáva
na základe kultúrnej dohody medzi zmluvnými štátmi.
Čl.18
Penzie
Penzie a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania
rezidentovi niektorého zmluvného štátu podliehajú s výnimkou článku 19 ods. 2 zdaneniu
iba v tomto štáte.
Čl.19
Verejné funkcie
1.
a) Odmeny iné ako penzie vyplácané jedným zmluvným štátom alebo jeho
správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu fyzickej osobe za služby preukázané
tomuto štátu alebo jeho správnemu útvaru, alebo miestnemu orgánu podliehajú zdaneniu
iba v tomto štáte.
b) Takéto odmeny podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte vtedy, ak sa služby
preukazujú v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom tohto štátu,
i) je
štátnym občanom tohto štátu alebo
ii) sa nestala rezidentom tohto štátu len z dôvodov
poskytovania týchto služieb.
2.
a) Penzie vyplácané buď priamo, alebo z fondov, ktoré zriadil niektorý
zmluvný štát, jeho správny útvar alebo miestny orgán tohto štátu, fyzickej osobe
za služby preukázané tomuto štátu, jeho správnemu útvaru alebo miestnemu orgánu podliehajú
zdaneniu len v tomto štáte.
b) Takéto penzie podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte vtedy, ak fyzická
osoba je rezidentom a štátnym občanom tohto štátu.
3. Ustanovenia článkov 15, 16 a 18 sa použijú na odmeny a na penzie za
služby preukázané v súvislosti s priemyselnou alebo obchodnou činnosťou vykonávanou
niektorým zmluvným štátom, jeho správnym útvarom alebo miestnym orgánom.
Čl.20
Študenti, profesori a výskumní pracovníci
1. Platby, ktoré študent alebo učeň, ktorý je alebo bol bezprostredne pred
svojím príchodom do jedného zmluvného štátu rezidentom druhého zmluvného štátu a
ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom štáte iba z dôvodu štúdia alebo výcviku, dostáva
na úhradu nákladov výživy, štúdia alebo výcviku, nebudú podliehať zdaneniu v tomto
štáte za predpokladu, že takéto platby sa mu vyplácajú zo zdrojov mimo tohto štátu.
2. Odmena za výučbu alebo za vedecký výskum, ktorú poberá fyzická osoba,
ktorá je alebo bola bezprostredne pred svojím príchodom do jedného zmluvného štátu
rezidentom druhého zmluvného štátu a ktorá sa zdržiava v skôr uvedenom štáte z dôvodu
vedeckého výskumu alebo výučby na univerzite, inštitúcii pre vyššie vzdelávanie alebo
v inej podobnej inštitúcii, bude oslobodená od dane v skôr uvedenom štáte za predpokladu,
že tieto inštitúcie sú neziskovými právnymi subjektmi.
Čl.21
Iné príjmy
1. Príjmy osoby, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ktoré sa
neuvádzajú v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, sa bez ohľadu na ich zdroj zdania
iba v tomto štáte.
2. Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného
majetku, ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak príjemca takýchto príjmov, ktorý
je rezidentom niektorého zmluvného štátu, vykonáva priemyselnú alebo obchodnú činnosť
v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne tam umiestnenej alebo
vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie prostredníctvom stálej základne
tam umiestnenej a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy platia, skutočne súvisia
s takouto stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou. V takomto prípade sa použijú
ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
Čl.22
Majetok
1. Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného
zmluvného štátu a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, možno zdaniť v tomto
druhom štáte.
2. Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne,
ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na výkon nezávislého povolania, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
3. Lode, člny, lietadlá alebo cestné vozidlá, ktoré sa používajú v medzinárodnej
doprave, a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie takýchto lodí, člnov, lietadiel
alebo cestných vozidiel podliehajú zdaneniu iba v tom zmluvnom štáte, v ktorom je
umiestnené skutočné vedenie podniku.
4. Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu
iba v tomto zmluvnom štáte.
Čl.23
Vylúčenie dvojakého zdanenia
1. V prípade rezidenta Slovenskej republiky bude dvojaké zdanenie vylúčené
takto:
Slovenská republika môže pri ukladaní daní svojim rezidentom zahrnúť do základu
dane aj príjmy, ktoré možno zdaniť podľa ustanovení tejto zmluvy aj v Maďarskej republike,
avšak povolí znížiť daň vypočítanú z takéhoto základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej
v Maďarskej republike. Suma, o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne takú časť slovenskej
dane vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy, ktoré možno
podľa ustanovení tejto zmluvy zdaniť v Maďarskej republike.
2. V prípade rezidenta Maďarskej republiky bude dvojaké zdanenie vylúčené
takto:
a) Ak rezident Maďarskej republiky poberá príjem alebo ak vlastní majetok,
ktorý v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy možno zdaniť v Slovenskej republike,
Maďarská republika oslobodí s výnimkou ustanovení písmen b) a c) takýto príjem alebo
majetok od dane.
b) Ak rezident Maďarskej republiky poberá príjmy, ktoré v súlade s ustanoveniami
článkov 10 a 12 možno zdaniť v Slovenskej republike, Maďarská republika povolí znížiť
daň z takéhoto príjmu tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v Slovenskej
republike. Suma, o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne takú časť dane vypočítanej
pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy plynúce zo Slovenskej republiky.
c) Ak v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy príjmy, ktoré plynú rezidentovi Maďarskej
republiky, alebo majetok, ktorý vlastní, sú vyňaté zo zdanenia v Maďarskej republike,
Maďarská republika môže pri výpočte dane z ostatných príjmov alebo z majetku tohto
rezidenta vziať do úvahy príjem alebo majetok, ktorý bol vyňatý zo zdanenia.
Čl.24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1. Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nebudú podliehať v druhom
zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojenými, ktoré sú iné alebo
ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu
podliehať štátni príslušníci tohto druhého štátu, ktorí sú v rovnakej situácii. Toto
ustanovenie sa bez ohľadu na ustanovenie článku 1 uplatní aj na osoby, ktoré nie
sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných štátov.
2. Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu
v druhom zmluvnom štáte, nebude v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie
podnikov tohto druhého štátu, ktoré vykonávajú rovnaké činnosti. Toto ustanovenie
sa nebude vykladať ako záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého
zmluvného štátu osobné úľavy, zľavy a zníženie dane z dôvodu osobného postavenia
alebo rodinných záväzkov, ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
3. Ak sa nebudú aplikovať ustanovenia článku 9, článku 11 ods. 4 alebo
článku 12 ods. 6, budú úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného
zmluvného štátu osobe, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, odpočitateľné
na účely určenia zdaniteľných ziskov tohto podniku za rovnakých podmienok, ako keby
boli platené osobe, ktorá je rezidentom v skôr uvedenom štáte. Podobne akékoľvek
dlhy podniku jedného zmluvného štátu voči rezidentovi druhého zmluvného štátu budú
na účely určenia zdaniteľného majetku takéhoto podniku odpočitateľné za rovnakých
podmienok, ako keby boli dohodnuté s rezidentom skôr uvedeného štátu.
4. Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne,
priamo alebo nepriamo vlastní alebo kontroluje osoba alebo osoby, ktoré sú rezidentmi
druhého zmluvného štátu, nebudú podliehať v skôr uvedenom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu ani povinnostiam s ním spojenými, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie
a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať iné podobné podniky
skôr uvedeného štátu.
5. Ustanovenia tohto článku sa bez ohľadu na ustanovenia článku 2 vzťahujú
na dane akéhokoľvek druhu a charakteru.
Čl.25
Riešenie prípadov dohodou
1. Ak sa rezident jedného zmluvného štátu domnieva, že opatrenia jedného
alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo povedú u neho k zdaneniu, ktoré nie je v
súlade s ustanoveniami tejto zmluvy, môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré
poskytujú vnútroštátne právne predpisy týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému
úradu zmluvného štátu, ktorého je rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje ustanovenie
článku 24 ods. 1, príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym občanom.
Prípad sa musí predložiť do troch rokov od prvého oznámenia opatrenia vedúceho k
zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2. Ak bude príslušný úrad považovať námietku za oprávnenú a ak nebude sám
schopný nájsť uspokojivé riešenie, bude sa snažiť prípad vyriešiť dohodou s príslušným
úradom druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade
s touto zmluvou. Dosiahnutá dohoda sa vykoná bez ohľadu na premlčanie podľa vnútroštátnych
právnych predpisov zmluvných štátov.
3. Príslušné úrady zmluvných štátov sa budú usilovať vyriešiť dohodou ťažkosti
alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo pri aplikácii tejto zmluvy.
Môžu konzultovať aj za účelom zamedzenia dvojakého zdanenia v prípadoch, ktoré táto
zmluva neupravuje.
4. Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne konzultovať za účelom
dosiahnutia dohody podľa predchádzajúcich odsekov. Ak je ústna výmena názorov na
dosiahnutie dohody účelná, môže sa takáto výmena názorov uskutočniť prostredníctvom
komisie zloženej zo zástupcov príslušných úradov zmluvných štátov.
Čl.26
Výmena informácií
1. Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné
na aplikáciu ustanovení tejto zmluvy a vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných
štátov vzťahujúcich sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy. Rozsah výmeny informácií
nie je obmedzený článkom 1. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát dostal, budú sa
udržiavať v tajnosti rovnakým spôsobom ako informácie, ktoré dostal podľa vnútroštátnych
právnych predpisov tohto štátu, a poskytnú sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov
a správnych orgánov) zaoberajúcim sa vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré
sa vzťahuje táto zmluva, trestným stíhaním vo veci týchto daní alebo rozhodovaním
o opravných prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady použijú takéto informácie len
na tieto účely. Tieto informácie môžu oznámiť pri súdnych konaniach alebo súdnych
rozhodnutiach.
2. Ustanovenia odseku 1 sa v žiadnom prípade nebudú vykladať tak, že
ukladajú niektorému zmluvnému štátu povinnosť
a) vykonať správne opatrenia, ktoré
by porušovali právne predpisy alebo správnu prax niektorého zmluvného štátu,
b) oznámiť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych predpisov
alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c) oznámiť informácie, ktoré by odhalili obchodné, hospodárske, úradné, priemyselné,
komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup alebo ktorých oznámenie
by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Čl.27
Diplomati a konzulárni úradníci
Ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú
diplomatom alebo konzulárnym úradníkom podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Čl.28
Nadobudnutie platnosti
1. Zmluvné strany si vzájomne oznámia, že ústavné predpoklady na nadobudnutie
platnosti tejto zmluvy boli splnené.
2. Zmluva nadobudne platnosť dňom neskoršieho oznámenia v zmysle odseku
1 a jej ustanovenia sa budú uplatňovať,
a) ak ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja,
na sumy vyplácané 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom zmluva nadobudne platnosť,
b) ak ide o ostatné dane z príjmov a z majetku, na dane ukladané za každý daňový
rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom zmluva nadobudne platnosť.
Čl.29
Výpoveď
Táto zmluva ostane v platnosti, pokiaľ ju niektorý zmluvný štát nevypovie.
Každý zmluvný štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou najmenej šesť mesiacov
pred skončením každého kalendárneho roka začínajúceho po uplynutí piatich rokov odo
dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V tomto prípade sa zmluva prestane uplatňovať,
a) ak ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja, na sumy vyplácané 1. januára alebo neskôr
v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bola zmluva vypovedaná,
b) ak ide o ostatné dane z príjmov a z majetku, na dane ukladané za každý daňový
rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom bola zmluva vypovedaná.
Ak je možné usúdiť, a to s ohľadom na všetky relevantné skutočnosti a okolnosti,
že získanie výhody zo zmluvy bolo jedným z hlavných účelov akéhokoľvek opatrenia
alebo akejkoľvek transakcie priamo alebo nepriamo vedúceho k tejto výhode, táto výhoda
bez ohľadu na ktorékoľvek iné ustanovenia zmluvy, nebude poskytnutá vo vzťahu k časti
príjmu alebo majetku, pokiaľ sa nepreukáže, že poskytnutie tejto výhody v danej situácii
by bolo v súlade s účelom a cieľom príslušných ustanovení zmluvy.
Zmeny uverejnené v oznámení č. 450/2021 Z.z. nadobudli účinnosť 1. januárom
2022.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 5. augusta 1994 v dvoch rovnopisoch, každý v slovenskom,
maďarskom a v anglickom jazyku, pričom všetky tri znenia majú rovnakú platnosť. V
prípade odlišného výkladu slovenského a maďarského textu bude rozhodujúci anglický
text.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v.r.
Za Maďarskú republiku:
Kovács László v.r.
*) Poznámka redakcie ASPI:
V zmysle článku 35 dohovoru (oznámenie č. 339/2018
Z.z.) tieto zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť:
a) v súvislosti s daňami vyberanými zrážkou pri zdroji zo súm vyplatených alebo pripísaných
nerezidentom, ak skutočnosť vedúca k vzniku takýchto daní nastala 1. januára 2022
alebo po tomto dátume, a
b) v súvislosti so všetkými ostatnými daňami uloženými zmluvným štátom pre dane uložené
v súvislosti so zdaňovacími obdobiami začínajúcimi sa 1. januára 2022 alebo po tomto
dátume.